Marketing digital: glossário das palavras em inglês (com tradução)

Tempo de leitura: 9 minutos

Ulisses Wehby de Carvalho

Marketing Digital

Glossário das principais palavras e expressões em inglês (com tradução)

O marketing digital é fenômeno recente e, a cada dia que passa, está mais presente nas vidas dos brasileiros. Com ele, aportam em nosso idioma palavras e expressões da língua inglesa que não são do conhecimento da maioria das pessoas.

marketing digital

Não importa a área de conhecimento, tanto o professor de cavaquinho que pensa em dar aulas pela Internet quanto a artesã que pensa em oferecer cursos de marchetaria online, todos são submetidos a uma saraivada de anglicismos que, em geral, acabam dificultando ainda mais a já complicada incursão no mundo do empreendedorismo digital.

Daí a razão deste post sobre marketing digital para ajudar quem pensa em montar um negócio online e ganhar dinheiro em casa. O Tecla SAP vai explicar o significado e a pronúncia das principais palavras e expressões de origem inglesa usadas nessa área. É importante ressaltar que o enfoque é exclusivamente nas questões linguísticas, em especial, naqueles termos que podem gerar equívocos de compreensão ou pronúncia.

Apesar da minha longa experiência na administração do Tecla SAP, não tenho a menor pretensão nem a competência necessária para dar orientação sobre marketing digital, suas técnicas e estratégias.

Muitos destes termos da língua inglesa acabam sendo incorporados ao nosso idioma  por, em essência, três razões:

  1. Desconhecimento do verdadeiro significado da palavra ou expressão em inglês.
  2. Inexistência de apenas uma tradução possível. Se até toothpaste pode ser “pasta de dente” ou “creme dental”, o que dizer de conceitos às vezes abstratos e inéditos? Adota-se, portanto, a forma original em inglês para que sejam evitadas possíveis ambiguidades.
  3. Os estrangeirismos carregam consigo uma aura – muitas vezes apenas ilusória – de inovação e superioridade, elementos essenciais para a execução de uma bem-sucedida estratégia de marketing tradicional e, é claro, não seria diferente com o marketing digital.

Vamos à relação. Se você não encontrar um termo que procura, envie sua sugestão na seção de comentários, no rodapé da página.

Glossário de Marketing Digital

ACTIVECAMPAIGN

ActiveCampaign é o nome de uma das empresas que presta serviços, entre outros, de administração de lista de e-mails. Não há grandes dificuldades de compreensão dos significados de active (ativo/a) e de campaign (campanha), certo?

O problema que ouço com frequência é a pronúncia: a sílaba tônica não é ti em active. A causa mais provável dessa troca de sílaba tônica é o fato de dizermos /a TI vo/, em português. Em inglês, fala-se /ˈæktɪv/. A sílaba tônica é, portanto, a primeira. Tenha atenção ao pronunciar o substantivo campaign. Clique nos links para ouvir as pronúncias segundo o Macmillan Dictionary.

Aliás, a ActiveCampaign é uma empresa de Chicago. Atente para a pronúncia dessa encantadora cidade no post: Como se pronuncia “Chicago”?.

AFFILIATE MARKETING

A tradução não causa muita dificuldade: “marketing de afiliado” costuma ser a solução mais frequente. A atenção deve ser na pronúncia, pois affiliate não rima com skatelate nem com eight. A dica completa está no post “Qual é a pronúncia de CERTIFICATE?“.

Cf. Qual é a pronúncia de “ULTIMATE”?

AWEBER

AWeber é também empresa de gestão de lista de e-mails. A pronúncia é /’ei ‘weber/, ou seja, em Weber o som é semelhante ao de /ué/ e não o de /uí/, como costumo ouvir nos vídeos produzidos por alguns brasileiros especialistas em marketing digital.

CONTENT MARKETING

“Marketing de conteúdo” é a forma mais usada para traduzirmos content marketing. O cuidado é com a pronúncia de content. Quando significa “conteúdo”, a sílaba tônica é a primeira. Clique em content para ouvir a pronúncia segundo o Macmillan Dictionary. O emprego na forma plural, contents, é muito frequente nessa acepção.

Content pode ser sinônimo de happy, satisfied etc., ou seja, pode significar “contente” também. Nesse caso, a sílaba tônica passa a ser a segunda. Clique em content para consultar o Macmillan Dictionary e ouvir o arquivo de áudio.

CRM

O acrônimo CRM quer dizer Customer Relationship Management. Em português, “gestão de relacionamento com o cliente” é uma tradução possível.

CTA

CTA é acrônimo de call to action. Em essência, é um solicitação para que o internauta tome uma atitude. Pode ser preencher um formulário, clicar em um link, adquirir um produto ou serviço etc.

DOUBLE OPT-IN

Cf. OPT-IN

KPI

Cf. KPI: cuidado com a pegadinha de pronúncia na sigla KPI

LANDING PAGE

O verbo land significa, entre outras coisas, “aterrisar”, “pousar” ou “chegar (a um lugar ou a uma situação). Landing page é, portanto, a página em que o internauta vai “pousar” no seu site, em geral, quando for direcionado de, por exemplo, um anúncio. Cf. SQUEEZE PAGE

LEAD

Uma das traduções possíveis para lead é “cliente em potencial”, “possível cliente” ou “futuro cliente”. Trata-se de alguém que manifestou algum interesse e, se tudo der certo, pode vir a ser cliente de seu produto e/ou serviço. Em geral, é aquela pessoa que preencheu um formulário para se cadastrar na sua lista de e-mail.

A origem dessa acepção de lead vem das investigações policiais, ou seja, lead é “informação útil”, “pista”, “indício” etc. que pode levar à solução de um caso. Clique em lead para ouvir a pronúncia segundo o Macmillan Dictionary.

LEAD MAGNET

Você acabou de conhecer o significado de lead no verbete anterior. Magnet é “ímã”. O que seria então um “ímã de cliente em potencial”? Calma… tradução literal é coisa para o tradutor automático e você não é máquina. A tradução da expressão costuma ser “isca digital” ou “recompensa digital”. Em outras palavras, é um presente ou período de degustação oferecido aos interessados em troca de, em geral, cadastro na lista de e-mail. “Amostra grátis”, “presente”, “brinde” etc. são também traduções possíveis.

LINKEDIN

CfLinkedIn: qual é a pronúncia do nome da rede social?

OPT-IN

Nos primórdios da Internet, as listas de e-mail (mailing lists) eram de dois tipos: opt-inopt-out. Em essência, a pessoa entrava volutariamente nas listas do tipo opt-in e era incluída sem sua prévia autorização nas listas opt-out. Hoje, o segundo tipo está praticamente extinto exceto, é claro, para os spammersCf. SPAM

Single e double são adjetivos que designam, respectivamente, uma e duas vezes. A confirmação de entrada da lista é, portanto, feita uma ou duas vezes. Se estiver falando em inglês, atente para o som de “L” no final de single e de double. Como a palavra seguinte começa com vogal nas duas expressões, single opt-indouble opt-in, o som de “L” final em single une-se ao som de vogal de “O” em opt-in e ouvimos o som de “LÓ” nitidamente.

PROSPECT

Palavra cujo significado é, em geral, “cliente em potencial”. Clique em prospect para ouvir a pronúncia do substantivo no Macmillan Dictionary.

ROI

ROI é acrônimo de Return On Investment, ou seja, “retorno sobre o investimento”. Em português, a sigla é, em geral, falada como se fosse uma palavra: rói. Em inglês, no entanto, soletre as três letras.

SEO

SEO é o acrônimo de Search Engine Optimization, ou seja, a otimização de buscas na Internet, essencialmente no Google, mas também em outras ferramentas de busca. Soletre as três letras separadamente para falar SEO em inglês, assim SEO. Não confunda com CEO, Chief Executive Officer, em especial as pronúncias de S e C. Todos os links apontam para o Macmillan Dictionary.

SINGLE OPT-IN

Cf. OPT-IN

SPAM / SPAMMER

Em essência, spam é o envio em massa de e-mails não solicitados. A origem da palavra é uma marca de carne enlatada muito consumida durante a Segunda Guerra na Inglaterra. Por ser produto barato e de consumo massificado, a analogia com as mensagens indesejadas se consagrou.

O sufixo -er acrescentado aos verbos (sim, spam pode também ser verbo!) os transforma em substantivos que, em geral, significam a pessoa, a profissão ou a ferramenta que executa tal ação. Logo, spammer é quem pratica spam.

Quer saber por que spammer tem duas letrar “M”? A explicação completa está em Dobrar consoantes em inglês.

Cf. Profissões em inglês (com tradução)

SQUEEZE PAGE

Squeeze page ou “página de captura” é uma landing page cujo propósito primordial é coletar e-mail de seus visitantes. O verbo squeeze quer dizer, entre outros significados, “espremer”. A analogia é que uma squeeze page vai, metaforicamente, espremer o internauta para conseguir seu e-mail.  Cf. LANDING PAGE

WHATSAPP

Cf. WhatsApp: qual é a pronúncia correta de WhatsApp?

Leitura complementar

Confira estes outros posts sobre temas afins.

CfComo pronunciar as marcas em inglês? (vídeo)

Cf. HASHTAG: qual é o significado? Existe tradução?

Cf. UNDERLINE x UNDERSCORE: qual é a diferença?

Cf. Pare com a mania de só traduzir “BUSINESS” por “negócio”!

Cf. BLACK FRIDAY: qual é o significado de “BLACK FRIDAY”?

Speak up! We’re listening?

Gostou das dicas sobre marketing digital? Ficou faltando alguma palavra ou expressão importante? Nós do Tecla SAP vamos ficar muito contentes em conhecer sua opinião. Participe nos comentários. Muito obrigado.

Reitero que o objetivo primordial deste artigo é destacar as palavras e expressões que podem causar problema de compreensão e/ou de pronúncia para os interessados em marketing digital e que não possuem domínio do idioma inglês.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Marketing digital: glossário das palavras em inglês (com tradução) […]

b3sistemas .
b3sistemas .
8 anos atrás

Mestre, por acaso fiz uma comparação entre a pronúncia de “content” usando o “collinsdictionary” e “macmillandictionary”.

Se meu “listening” não está tão ruim rsrs, percebi que cada um pronunciou de um jeito. O que o senhor acha?

Abs

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás
Responder para  b3sistemas .

Olá,

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Você tomou o cuidado de comparar as pronúncias da mesma acepção?

Em essência, a pronúncia do substantivo “content” (conteúdo) é /KÓN tent/, ao passo que a do adjetivo “content” (contente) é /kon TENT/.

Ao comparar os arquivos de áudio dos dois dicionários, observe a definição para comparar substantivo com substantivo e adjetivo com adjetivo.

Um outro aspecto importante é atentar para o fato de que o Collins dá a pronúncia britânica e o MacMillan oferece as duas variantes: a americana e a britânica. Mais uma vez, é importante comparar itens equivalentes.

Espero ter esclarecido a questão.

Abraços,

b3sistemas .
b3sistemas .
8 anos atrás

Excelente mestre!! Na verdade eu nem sabia que a palavra “content” também era um adjetivo (mais uma para o meu vocabulário). Da mesma forma, não reparei que o Collins dá somente pronúncia britânica.

Acredito que vai ajudar a muitos outros estudantes (atenção aos detalhes), como seu esclarecimento o fez.

Obrigado pela atenção!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás
Responder para  b3sistemas .

Valeu! Obrigado pelo retorno. Volte sempre!

Abraços

Sidnei Batista
Sidnei Batista
8 anos atrás

Parabéns pelo novo layout do site,Ulisses!!!Ficou nota 1000!!!

Que vocês tenham ainda mais sucesso!!!Abraços!!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás
Responder para  Sidnei Batista

Sidnei, tudo bem?

Muito obrigado pelo feedback simpático. Valeu!

Abraços