Reading time: less than 1 minute
Anônimo
Jogador de hóquei travesti?
Eu e meu marido moramos no Canadá desde 2009. Nós geralmente procuramos o significado das palavras antes de presumir algo. Porém, nesse dia, uma conclusão precipitada nos levou a cometer um erro cômico. Estávamos assistindo ao jornal e uma das notícias citava a reação do público sobre a morte de um jogador de hóquei, que recentemente havia assumido sua homossexualidade. As seguintes frases eram mostradas na parte de baixo da tela da TV:
- A huge loss. – Mary Jane, Vancouver
- A terrible accident. – Jane Doe, Boston
- It was such a travesty. – John Doe, New York
Nesse exato momento, começamos a conversar sobre o assunto. Meu marido disse:
– Travesti??? Ele era travesti?
– Não, acho que ele não era travesti. Ele jogava hóquei.
– Quem sabe ele jogava hóquei e também era travesti.
– Nunca ouvi falar de um jogador de hóquei travesti! Travesti não é uma palavra meio ofensiva? No Brasil se usa transformista, não é?
– Procura aí no Google…
Sinceramente, não fazia diferença para nós qual era a preferência sexual do jogador, só achamos errado o uso da palavra naquele momento. Depois de uma rápida pesquisa, descobrimos a diferença entre travesty e travesti.
MORAL DA HISTÓRIA: As deduções precipitadas causadas pelos falsos cognatos são inerentes a qualquer processo de aprendizado de língua estrangeira, mas quase sempre sem maiores consequências. Confira o significado de “TRAVESTY” em Falsos Cognatos: TRAVESTY.
Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Quem é que nunca deu bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.
[…] Cf. Micos em inglês: Jogador de hóquei e travesti? […]
Ri muito! =)
Pergunta: qual é o correto: “on this forum thread” ou “in this forum thread”?
Abraço e sucesso!
Agora fiquei em duvida. Qual seria a melhor traducao para it was such a travesty?
Como ficaria então a tradução contextualizada da frase “It was such a travesty”?
Ele era uma farsa.