Reading time: less than 1 minute
Contribuição anônima
Esta história se passou quando eu viajava pelos Estados Unidos. Um belo dia, entrei numa lanchonete e vi um aviso na porta: “Do not slam the door”. Eu não sabia que a expressão “slam the door” queria dizer “bater a porta”, então eu, pensando que a porta automática estava funcionando, bati com força, causando um enorme estrondo. Todos que estavam dentro do pequeno estabelecimento olharam para mim com cara feia, como quem diz: “Não sabe ler, não?” Eu, sem graça, me desculpei e expliquei que não sabia inglês muito bem.
Na saída, o aviso “Push”, que quer dizer “Empurre”, me confundiu (o brasileiro que nunca confundiu “push” com “puxar”, atire a primeira pedra!) Eu acabei puxando a porta, que por estar quebrada, fez outro barulhão. Todos olharam para mim com a mesma cara e eu, toda sem jeito, disse de novo: “Desculpe, eu não sei inglês muito bem!” Duas portas, dois micos.
Cf. Falsos Cognatos: PUSH
Cf. Textos Mastigados
Referência: “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
vergonha alheia…
eu já confudi MTAS vezes “push”… mas eu sempre tomo um tempo pra pensar antes de abrir cada porta… hahahah
Isso já aconteceu comigo e eu machuquei testa, mas com você foi bem pior.
Eu sempre troco o significado de “push”, mas estando num país de língua inglesa deve ter sido terrível.