Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Anônimo
Micos em inglês: Dá um pedaço?
Sou brasileiro e estava reunido com um grupo de amigos, todos americanos. Um deles apareceu com uma pizza e, por educação, a ofereceu aos demais. Agradeci a gentileza, mas não aceitei. Mas como me deu vontade de comer um pouco depois, perguntei:
– Can I have a piss?
Todos começaram a rir e o dono da pizza respondeu:
– Yeah, sure buddy, the restroom is over there. [Claro, na boa, o banheiro fica logo ali.]
Depois me explicaram a diferença de pronúncia entre piece e piss e todos demos muita risada com as confusões que essa sutileza de pronúncia pode causar.
Cf. Qual é a tradução de “PISS”?
Cf. Vocabulário: Acabar em pizza
Cf. Vocabulário: Banheiro
MORAL DA HISTÓRIA: A diferença de pronúncia entre “PIECE” e “PISS” é mesmo sutil para o ouvido do brasileiro. Ela foi explicada no post “Pronúncia do ‘i’“. Embora não seja errado falarmos “PIECE OF PIZZA” (pedaço de pizza), a forma geralmente usada é “SLICE OF PIZZA” (fatia de pizza). O que, em parte, explica a reação dos americanos. A pergunta poderia ser assim: “CAN I HAVE A SLICE?”. Dessa forma, a confusão teria sido evitada. A frase “CAN I HAVE A PISS?” significa “Posso dar uma mijada?”.
Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar“, de Ulisses Wehby de Carvalho, lançado pela Disal Editora em 2012.
[…] Cf. Micos em inglês: Dá um pedaço? […]
Opa, agora não esqueço mais! Melhor dizer SLICE e fica tudo certo…
;D
kkkk
I love reading these “micos”!!
By the way, how can I say “micos” in English?
Thank you.
kkkkkk ótimo essa!
Quando eu comento algo aqui, quando faço alguma sugestão de correção, não é porque eu seja um “expert” em inglês. É que eu tenho aproveitado muito neste site de várias maneiras, inclusive com os comentários. Por isso minha observação aqui.
Quando vc disse “I can to give you a bite. but you can to have a pain.”, esse “to” depois do “can”, que apareceu 2 vezes, é um erro elementar. É bom ficar atento e evitar isso.
Abraços…
Yeah! I can to give you a bite. but you can to have a pain. out … out … out…
Para quem não sabe *out* é expressão de dor. Não se fala ai… ai… ai em Inglês senão fica engraçado. imaginem . eu… eu…. eu…
Na verdade, o correto é “ouch”. Eles dizem “ow” tb, mas duvido que um brasileiro vá pensar na onomatopeia da dor quando a situação acontecer.
Achei que fosse só um pedaço. No português é também incomum alguém pedir um “pedaço” de pizza se referindo à fatia toda.
Para ter pedido um pedaço, poderia ter dito: Can I have a bite?
Nesse caso acredito que caberia bem a expressão: “Can I take a bite?”. Por que sei que para oferecer um pedaço pode-se dizer: “do you want a bite?” ou, informalmente: “wanna a bite?”. Mas me corrijam se estiver errada, ok?
Isso mostra a sutileza do idioma e o quanto devemos estar antenados com ele para não darmos vexame. Ainda assim foi engraçado!
Can I have a little piece?
Rachei de rir!!
Mas aí ele acabou pedindo uma fatia toda, não? Como seria pra pedir mesmo só um pedaço, “uma mordidinha” pra gente no BR?
Se fosse apenas um pedaço, uma mordida, eu diria “Can I have a bite?”.
I don’t know exactly how to say it, but I would try this: ¨Can I have a bit? or, Can I have a bite?¨ — I guess it’d sound better than “a piece”, like the guy said.
Eu chutaria ‘bite’ que é mordida. ‘Can I have a bite of that pizza ?’
Mas você pode pedir ‘um pouco’ também: ‘Hey give me a bit of that pizza’
HAHAHAHAHA muito bom!