Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Anônimo
Estou falando sério!
Fui au pair nos Estados Unidos e cuidava de três meninos entre 7 e 8 anos! Eu tinha que ajudá-los com a lição de casa todos os dias! Para mim, era difícil manter a seriedade e ter que ser rígida numa língua estrangeira. Eu sempre ouvia a mãe deles dizer assim:
– Stop, guys, I’m serious! [Chega! Estou falando sério!]
E funcionava… Eles sempre acatavam o que ela pedia nessas horas. Em um momento de bagunça deles durante a tarefa, eu resolvi adotar a mesma tática e disse:
– Stop, guys, I’m cereals! [Chega! Eu sou cereal matinal!]
E eles não pararam mais de rir… 😉
Cf. Qual é a tradução de “SERIOUS”?
Cf. Curiosidades: AU PAIR
Cf. Micos em inglês: Vocês são retardados?
MORAL DA HISTÓRIA: Não há como evitar o constrangimento em situações como a descrita acima. O problema se deu por conta de uma troca involuntária das pronúncias de “SERIOUS” (sério) e “CEREAL” (cereal matinal). Clique nos links para ouvir as pronúncias no Macmillan Dictionary. Episódios como esse não devem gerar maiores consequências além do riso momentâneo. O importante é seguir em frente com ainda mais determinação. Errar é parte integrante do aprendizado. Só não erra quem não arrisca. E quem não arrisca não aprende.
Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Quem é que nunca deu bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.
Em vez de dizer “kind regards” no final de uma carta formal, coloquei “nice regards”! Mas não dá pra rir tanto quanto esse outro mico aí
Excelente ponto ! Rs
Uma dúvida:
Em alguns casos eu já ouvi, para o mesmo sentido de “Estou falando sério!” o “I mean it!”
Isso esta correto ?
Raul, tudo bom?
Obrigado pelo comentário e pelo interesse no Tecla SAP. “I mean it!” pode ser empregada com esse sentido, sem problema.
Abraços
O americano Bobby Fischer, campeão mundial de xadrez de 1972/195, era, no tabuleiro, um verdadeiro gênio; na vida, no entanto, era super complicado, “prima dona” cheio de manias.Certa feita foi convidado a fazer uma propaganda de uma fábrica de cereais…e se recusou. Alguns meses depois, a fábrica foi à falência.Diz-se à boca pequena que Bobby Fischer foi o primeiro “cereal killer” da história do xadrez….
Fantástico a seção de Micros em Inglês, não só pelos “caso” mas a ilustração que você utiliza para cada caso, só em imaginar a cena vendo as fotos que você publica da um toque especial a “piada”. Não vejo a hora de receber meu exemplar que ganhei na promoção, estou checando e-mail de hora em hora.
OBS: no ebook também tem as fotos ilustrando?
abraços,
Valter, tudo bem?
O e-book já foi enviado para você. As ilustrações do livro são um pouco diferentes. Espero que você goste.
Abraços a todos
Não foi um mico por má interpretação, e sim um mico por má “pronunciação”: estava na casa dos meus primos em Greenville – SC e durante o jantar eu disse que adorava vegetais. Mas eu pronunciei vege table (como o som de mesa – inclusive com a sílaba tônica). Rendeu muitas risadas, inclusive nas visitas aos mercados.
Este é o mico de inglês mais legal do Tecla SAP.
Rinaldo, tudo bem?
Leia, por gentileza, as regras atentamente. Para participar da promoção, você precisa estar logado com o seu perfil do Facebook. Obrigado.
Abraços a todos
Existe um episódio de South Park que o Al Gore aparece e o bordão dele é ‘I’m cereal, super cereal’… Lembrei disso! haha
Imagino como foi difícil as crianças voltarem a te ouvir naquele momento hehe
OMG! LOL
Really funny!