Reading time: less than 1 minute
Anônimo
Matei o avô errado
Quando participei de um programa de intercâmbio nos Estados Unidos há alguns anos, causei muitas confusões no começo da minha estada por não falar inglês muito bem. Vou relatar apenas uma delas porque, apesar de ter sido bem engraçada depois, causou muita preocupação em um amigo.
Eu tinha uma amiga brasileira que morava com uma família americana composta por um casal e dois filhos homens. Nenhum dos filhos, no entanto, morava com os pais, apesar de os visitarem com frequência. Eu também estava sempre com eles, pois eu morava no mesmo bairro.
Cf. Graus de parentesco em inglês: as pegadinhas dos plurais
Em um sábado, essa minha amiga me liga em prantos dizendo que o avô dela havia falecido no Brasil na quinta-feira. Na mesma hora, fui até onde ela morava para consolá-la. Ela estava muito triste e não queria se alimentar. À noite, falei que iria preparar algo para ela comer.
Somente nós dois estávamos na residência, pois os donos da casa tinham viajado naquele fim de semana. Eu tentava confortá-la e ao mesmo tempo preparava o jantar. Estava muito frio e nevando bastante.
Nessa hora, um dos filhos do casal chegou. Ele, um rapaz que estava nitidamente apaixonado por essa amiga, perguntou o que estava acontecendo quando a viu chorando. Respondi assim:
– Your grandfather died. [Seu avô morreu.]
Imediatamente ele deu um grito:
– Nooooooo!
E deu um soco com muita força na parede. Ela parou de chorar na hora e eu pensei: “Nossa! Ele gosta dela mais do que eu imaginava”.
Ele perguntou quando o avô tinha falecido e ela respondeu que havia sido na quinta-feira. Ele respondeu: “Como? Mas ele jantou conosco ontem à noite!” Eu e minha amiga nos entreolhamos e pensamos: “Pirou com a notícia”. E com essa confusão toda eu me esqueci da frigideira no fogo.
Pergunta vai, pergunta vem e aí descobrimos a minha gafe: falei your grandfather no lugar de her grandfather. Depois do enorme susto, começamos a rir de toda aquela confusão principalmente depois que sentimos um forte cheiro de queimado; era a frigideira pegando fogo na cozinha.
Tivemos que abrir portas e janelas para sair aquele cheiro insuportável. Estava muito frio, mas não havia outra alternativa.
Depois de algum tempo, ele foi embora, mas a cozinha continuou aberta por causa do odor. Foi quando chegou outro amigo nosso, um americano que fala muito bem português por ter morado no Brasil, e, todo coberto de neve, perguntou por que estava tudo aberto com aquele frio. Quando contamos a história, ele precisou sentar-se no chão, de tanto que ria… acabou-se em lágrimas de tanto rir.
Conclusão, uma simples troca de palavras pode causar um enorme mal-entendido (misunderstanding). E o interessante é que não era só eu que fazia esse tipo de confusão, pois minha amiga raciocinou da mesma forma. Mais interessante, ainda, era ver que alunos de outros países cometiam o mesmo erro com o adjetivo possessivo your. Sendo assim, sinto-me perdoado por esse equívoco.
Cf. Adjetivos possessivos e o corpo humano
Cf. Adjetivos e advérbios: quando se usa um ou outro?
MORAL DA HISTÓRIA: Em geral, os deslizes cometidos por quem não domina uma língua estrangeira não chegam a causar a apreensão e a angústia vivida por esse amigo que chegou a pensar que o avô estivesse morto. A aflição foi, felizmente, passageira. Nunca é demais repetir que os equívocos são parte integrante de qualquer processo de aprendizagem.
Se você gostou dessa história e quiser ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Quem nunca deu um bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia em armadilhas semelhantes. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.
Muito diveritdo
Kkkkkkkk quando vi, na hora saquei o porém, mas decidi esperar pra ver se tinha mesmo acertado e tinha! Kkkkkkk foi demais!
Márcio, tudo bom?
Obrigado pela visita. Volte mais vezes.
Abraços
Hahahaha Oh God…
Meus alunos SEMPRE cometem o mesmo erro, usar o your ao invés de my, her, etc…
Vou contar isso pra eles, vai que antes de falar essas coisas, eles se lembrem disso né? 😀