Reading time: less than 1 minute
Contribuição anônima
Um amigo me disse que quando chegou aos Estados Unidos foi ao supermercado e perguntou ao balconista se eles tinham “preservatives“. Como o balconista não entendeu nada, ele voltou a perguntar: “Do you have preservatives?”, mas o cara não entendia mesmo. Como último recurso, ele acabou disparando um “you know, little shirts?”.
Cf. Falsos Cognatos: PRESERVATIVES
Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”?
Cf. Qual é o significado de “DUREX”?
Cf. “CONDO” ou “CONDOM”? Onde você moraria?
Cf. Textos Mastigados
Referência: “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Brasileiro também costuma pagar mico em Portugal, porque lá camisinha é “durex”. Já viram a confusão, né?
seria bom postar algo sobre regras de pontuação da lingua inglesa, Ulysses.
muda muita coisa em relacao ao portugues? creio que nao
thanks in advance
A se ele tivesse o CONDOM de tentar lembrar estudar… hsuahhahshahs
uhaeuhae po
little shirts foi do mal hein.
Qualquer filme q se assiste (legendado), quando falam disso, dá pra perceber que não é preservatives ou little shirts. Mas…
kkkkkk…Ri demais. O seu amigo foi, ao menos, criativo.
AOSIHAOIHSOIAHSOIAHSI little shirts ah meu DEUS! HAHA