Reading time: less than 1 minute
Anônimo
Me too!
Três amigos brasileiros estão em um restaurante nos Estados Unidos. O primeiro escolhe seu prato. O segundo diz ao garçom:
– Me too. [Eu também.]
O terceiro:
– Me three!
Cf. Brasileira paga mico em restaurante nos EUA
MORAL DA HISTÓRIA: A confusão se explica pelo fato de “TOO” (também) e “TWO” (dois) terem o mesmo som. O terceiro amigo, talvez inseguro e nervoso por não falar inglês direito, tenha feita a associação com uma situação análoga em português. Não seria estranho dizermos “Manda três.” ou algo do gênero em nosso idioma.
Cf. De quantas formas podemos dizer “prato” em inglês?
Cf. 10 motivos para você aprender inglês no Facebook
Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Quem é que nunca deu bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.
A música “Someone Like You” de Adele, tem em seus versos essa frase:” wish nothing but the best for you, too”,”Não desejo nada além do melhor para você, também”, poderia ser :”…para vocês, dois?” Sempre tive essa duvida :/
Isso não foi um mico. Muita gente fala assim. É super comum esse joguete de palavras.
É super comum as pessoas fazerem essa brincadeira. É tão comum que qualquer pessoa entende (justamente pq já foi disseminado pela mídia diversas vezes)
Se a pessoa respondesse “make three of this”, estaria correto?
ou talvez “make it three”??
I’d say: “the same for me”
concordo com Daniel…nada mais é que uma brincadeira com o som das palavras….e não mico!
Meu maior mico não foi exatamente um erro de pronuncia… ocorreu em Londres quando fomos comprar passagens de trem pra Liverpool e o preço estava muito maior que o anunciado no site e eu acabei ficando nervosa com a situação e explico ao atendente que o preço no site era menor e etc… e aí ele me diz que era o horário de pico e que a compra antecipada pela internet era mais barata e que ele já tinha cobrado mas que poderia extornar mas que levaria até 48 horas pro valor retornar pra conta e etc… quando comecei a responder eu sinto um toque no ombro e meu marido diz: Querida ele não está entendendo nada do que vc está dizendo em português.. Isso é um problema… já aconteceu outras vezes, se fico nervosa esqueço do inglês completamente =(
Não é mico, não. A gente fala assim, e muito. Como o Daniel escreveu, é uma brincadeira com o som das palavras. Já ouvi isso a vida inteira e falo isso para meus filhos o tempo tudo.
Não é um erro, mas uma brincadeira com o som das palavras. Já vi isso inclusive em um filme americano.