Micos em inglês: Montar a cadeira ou montar na cadeira?

Reading time: less than 1 minute

Anônimo

Montar

Estou morando nos Estados Unidos há mais ou menos quatro meses e gostaria de contar uma história que aconteceu comigo logo na primeira semana em que cheguei. Apesar de ter um inglês razoável, acabei pagando um mico que me deixou bastante envergonhado.

montar

Eu precisava comprar uma cadeira confortável para estudar porque a que eu tinha no  quarto era de madeira. Fui até uma loja da Office Depot – se pronuncia /Ófis DÍpou/ – para comprar a tal cadeira. Depois de conversar com o vendedor por alguns minutos, decidi comprar um modelo que não estava no mostruário. Como eu teria de montá-la em casa, fiquei com medo de não conseguir porque não sou muito habilidoso com chaves de fenda, parafusos e manuais.

Cf. Ferramentas em inglês

Resolvi, portanto, compartilhar com o vendedor a minha preocupação:

– I have a problem. I don’t know how to mount it. [Tenho um problema. Não sei como montar na cadeira.]

– Excuse me? Why don’t you just sit on it? [Como assim? Por que o senhor não se senta nela?]

– Uhm… Well… I don’t know how to mount it, I need one mounted. [Hã… Bom… Não sei como montar nela, preciso de uma montada.]

O vendedor ficou parado me olhando com uma cara de espanto e não dizia nada. Tentei me expressar de forma diferente para ver se ele entendia o que eu estava querendo dizer.

– I need one ready to use, not in the box! [Preciso de uma pronta para uso, não na caixa!]

– Ohhhh… You mean build it! You don’t know how to build it! We can build it for you for $10. [Ahhhh… O senhor quer dizer montar a cadeira. O senhor não sabe como montá-la. Podemos montá-la para o senhor por 10 dólares.]

Que mico! 😉

Cf. Micos em inglês: Sumô
Cf. Falsos Cognatos: CHAIR
Cf. Curiosidades: COUCH POTATO
CfComo dizer “poltrona do papai” em inglês?
CfMicos em inglês: A prova para tirar carteira de motorista

MORAL DA HISTÓRIA: Em inglês, o verbo “mount” pode ser usado para, entre outros significados, querer dizer “montar (em cavalo)” ou no sentido de “copular”, ou seja, nos casos em que o animal macho monta na fêmea. Confusões como a do relato acima podem acontecer com qualquer pessoa. A lição positiva a ser extraída do episódio é a disposição do protagonista em buscar outra forma para se fazer entender. Se a comunicação não estiver acontecendo, o importante é não se desesperar e procurar se explicar usando outras palavras. “Assemble” ou “put together” são opções possíveis para descrever a montagem de móveis e objetos similares. Você conhece outra opção? Envie sua colaboração na seção de comentários. Obrigado!

Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

Quem é que nunca deu bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Raphael Souza de Melo
Raphael Souza de Melo
10 anos atrás

Eu poderia dizer também “to join the parts”? ou “to fasten”?

Domingos
Domingos
10 anos atrás

No caso deste mico de montar a cadeira, o correto não seria “to assembly “?

Jr
Jr
10 anos atrás
Responder para  Domingos

“to assemble” ? 🙂