Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Anônimo
Morei em Nashville durante dois anos como au pair. Nesse período, arrumei um namorado americano por lá e um dia resolvi comprar cachaça e limão pra fazer uma caipirinha para ele. Porém, nesse dia, resolvi levar com a gente o bebê do qual eu cuidava (cuidava de um menino de um ano e meio, chamado Tucker). Então, quando a gente estava no caixa para pagar a compra, uma moça ficou mexendo com o menino: “aww, he’s adorable, so cute, so precious…”. Até aí tudo bem… Mas, do nada, ela solta: “have you been warned about the terrible twos”? E na hora eu entendi “terrible tooth”… hahaha… Aí fiquei olhando para a boca da criança tentando ver algum dentinho terrível… A essa altura, meu namorado já estava chorando de rir e eu lá, sem entender nada. Um tempo depois, ele me explicou e ficou tudo bem. Mas nunca vou esquecer desse dia!! Afff, que vergonha… hahaha.
Cf. Como se diz “criança mimada” em inglês?
Cf. Como eu digo “ficar de castigo” em inglês?
Cf. Curiosidades: AU PAIR
MORAL DA HISTÓRIA: como “TWO” (dois) e “TOOTH” (dentes) são palavras com sons parecidos, nossa colega não percebeu que, na verdade, a moça no caixa estava se referindo aos “TERRIBLE TWOS” [traduzindo literalmente, “os terríveis dois”], que nada mais são do que uma fase pela qual a criança passa, mais ou menos aos dois anos de idade, na qual ela costuma ficar mais birrenta e dar mais trabalho.
Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar“, de Ulisses Wehby de Carvalho, lançado pela Disal Editora em 2012.
Quem nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.
Ulisses,
Parabéns pelo site e pelo material de qualidade que você sempre nos envia/posta. Aqui vai um vídeo para ilustrar os maravilhosos “terrible twos”. Esta é a primeira parte do episódio exatamente sobre este tema. https://www.youtube.com/watch?v=_vu0WqGYw7M
Este é para quem lembra dos saudosos Dinosaurs – aqui no Brasil, Família Dinossauro.
Grande abraço,
Patricia
Ai, pensei que os “terrible twos” fossem os dois dentinhos da frente, que incomodam bastante o neném, hahaha. Que bom que o Tecla sap existe…
Luíza, e num é que eu pensei a mesma coisa ao passo que ia lendo a explicação?! kkk Bem que poderia ser né, já que a fase dos “dentinhos” é terrível também!
Que engraçado, né, Isaac Walenque? É bom q assim não nos sentimos tão nonsense, mais gente pensa como nós. Um abraço! 🙂
É verdade. ^^
A historia mais fofa que eu já vi sobre micos de inglês…
Pois é, a referência era aos terrible twos, idade dos terríveis tantrums. Acontece até quando se ouve na própria primeira língua alguma palavra cujo som se assemelha o de outra. Com uma segunda são bem mais frequentes essas confusões.
Ulisses, antes de tudo, sua página é bem feita, agradável, didática… e muitos outros adjetivos do bem. Ela está sendo muito útil e divertida para nós.
Eu desconhecia essa questão do “twos”. De repente é como se a gente vivesse por uns momentos entre nativos, em uma situação real.
Eu morei em Iowa trabalhando em uma loja de maçãs, além das vendas na loja nós participávamos dos Farmer’s Market na região. Meu trabalho principal era vender e também trabalhava com o troco e eu sempre tive problema para que os clientes compreendessem quando eu falava (ou tentava falar) “three” dollars. Eles sempre entendiam “two”. SEMPRE! Eu ficava com muita vergonha quando eles me entregavam dois dólares e eu tinha que dizer que estava faltando um ainda tendo que gesticulando e tal. My boss me fez repetir “tongue and thumb” pra ver se era algum problema de dicção mas estava tudo normal… mas o três continuou sendo um problema.
Hahaha Muito bom!! I’d would do the same!! I’m quite sure! hahaha
I’d would????
Adorei!