Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Anônimo
Gostaria de contribuir com um mico. Moro em uma cidade chamada Pouso Alegre, que fica no sul de Minas. Quando um aluno do nosso grupo foi entregar um trabalho de classe, seu texto começava assim:
Happy Landing, June 6, 2013
MORAL DA HISTÓRIA: Precisa? 😉
Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar“, de Ulisses Wehby de Carvalho, lançado pela Disal Editora em 2012.
Quem nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.
Típico usuário de tradutor!
Daqui do Ceará, temos o Acaracuzinho, also known as “The Face Little Ass”.
Geeente, gostei muito! kkkk
As vezes a vida é assim, cheia de erros e risos1
Ibirapuera que em tupi-guarani significa árvore/madeira podre ( aquilo foi um pântano) em inglês ficaria Rottenwood Park ? Avenida Ibirapuera ficaria Rottenwood Park Lane ? Ah se as construtoras de edifícios descobrem isso…E Rotterdam é Represa Imprestável?
A famosa musica carnavalesca do Chacrinha, MARIA SAPATÃO, em inhlês, poderia ser assim?
MARY BIG FOOT, GIB FOOT, BIG FOOT!
AT MORNING IS MARY, AT NIGHT IS JOHN!
Realmente cômico. Engraçado é que dou aulas de inglês a 17 anos na mesma escola e mesmo os alunos para os quais já lecionei continuam “pagando estes micos”. Infelizmente eles perderam completamente o hábito de estudo e no que diz respeito a conhecimentos gerais já era. Somente o que é imediato através do celular ou internet. Todo ano conto a história do meu nome que é bem “peculiar” Elssye Marilac Pinto Alemão Silva e sempre há um que pergunta se eu dou aula de inglês porque meu nome é Elssye (que é de origem inglesa). kkkkk
Na cidade do Rio de Janeiro, há entre alguns o costume de verter os nomes de certos bairros, de forma jocosa, para o inglês. Daí temos: Botafogo = Set on fire; Abolição = Set black people free; Campo Grande (esta se tornou popular) = Big Field; Irajá = Angry Now.
Abraços.
Hahahahahaha this one was great, especially “Angry Now” hahahahaha
Kkkkkkkkk Ri demais !!! OMG!!!!! Mas isso acontece muito. Já pensou se ele traduzise RIO DE JANEIRO também ao pé da letra?????????? >RIVER OF JANUARY< KKKKkkk mas foi boa!!! Abraços
Sem dúvida, é engraçado. Já vi um aluno traduzir uma cidadezinha do meu estado como Simon Days (Simão Dias-SE). Mas o que dizer quando os nomes dos Países e cidades internacionalmente importantes são traduzidos ou adaptados à língua local? Ex: Estados Unidos – United States; Reino Unido – United Kingdom; Nova Iorque – New York; Nova Jeresy – New Jersey; England – Inglaterra; London – Londres; Nova Zelândia – New Zealand; Iceland – Islândia.
Hahahahahahaha… me fez lembrar que também cometi o mesmo erro na primeira semana de aulas de inglês =P. Professora riu na sala, mas agora lendo o post imagino que ela deve ter rachado o bico na sala dos professores. LOL
kkkkk I loved it!