Micos em inglês: Sua pinta é linda!

Reading time: less than 1 minute

Anônimo

Pinta

Essa história se passou na Jamaica no ano em que morei lá. Um amigo chavequeiro, que cultivava um ralo bigode na época, estava conversando com uma moça. Ela tinha uma pinta preta no rosto, um pouco acima dos lábios. Ele queria dizer a ela que a pinta era linda, mas não sabia como dizer “pinta” em inglês. Então ele perguntou apontando para o próprio rosto:

What do you call this? [Como se chama isso?]

pinta– Mustache. [Bigode.]

E ele dispara:

– Oh, you have a beautiful mustache! [Você tem um bigode lindo!]

– Nooo! [Nããão!]

Ao que ele responde:

– Yeees, you have a very beautiful black mustache! [Siiim, você tem um bigode preto lindo!]

Nunca me esqueço dessa história apesar de já terem se passado quase 20 anos.

Cf. Micos em inglês: A prova para tirar carteira de motorista

MORAL DA HISTÓRIA: O termo médico para dizermos “nevo” (pinta) em inglês é nevus. Há mais de um tipo e eu não vou entrar em detalhes técnicos aqui. Os termos populares são birthmarks ou beauty marks (pintas menores) e mole (pintas maiores, geralmente com pelos). Para dizer “verruga”, a palavra em inglês é wart e freckles são “sardas”.

CfMicos em inglês: Vovó, o que “LMAO” quer dizer?
Cf10 motivos para você aprender inglês no Facebook

Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

Quem é que nunca deu bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Gui
Gui
10 anos atrás

Excelente explicação mais uma vez, caro Ulisses.
Só para ilustrar o ponto, mas não saindo do Brasil, gostaria de salientar aos tradutores e amigos do teu blog para tomarmos cuidado com o termo regionalista PINTA, pois aqui no nordeste isso significa PINTO (isso mesmo,a genitalia masculina).Como sou paulista e moro aqui há pouco tempo, vc pode imaginar quanta gozação ja fizeram comigo, hehehe.Na sala de aula o pessoal só ri de mim.Aqui eles usam SINAL para significar isso.
Um abraço.
Guilherme

Fernando Morales
Fernando Morales
10 anos atrás

Ulisses,

meu namorado é americano e ele é cheio de pintas, tanto no rosto quanto no corpo. Elas são pequenas, não tem pelos, e ele as chama de “moles”.

Abs,

Fernando.

Alexander
Alexander
10 anos atrás

Birthmarks or beauty marks are light or tiny dark-skin spots over the Dermis, on the other hand, moles are those with wider region and darker color not necessarily with skin hair over it. So it depends on the size and the person´s discretion to call it, some people are sensitive. I myself have two, and when I was seen by a doctor, this was exactly what she told me.

Rafa Lombardino
11 anos atrás

O nome mais comum não seria “mole”?

http://en.wikipedia.org/wiki/Cindy_Crawford
Cynthia Ann “Cindy” Crawford (born February 20, 1966) is an American model. Crawford is known for her trademark mole just above her lip, and has adorned hundreds of magazine covers throughout her career.

Camila Carvalho
Camila Carvalho
11 anos atrás

E ainda tem as covinhas que são as ”dimples”

Thiago
Thiago
11 anos atrás

Caro Ulisses.
Ao ler o relato desse mico em Inglês lembrei do mico que um amigo meu passou. Num conference call em inglês, o assunto era sobre decoração de um evento, cenografia e bexigas….rs e sobre os balões ele solta: ” We can do a blow job to inflate them” kkkkk no intuito de “encher os balões”….Bom….a sala inteira caiu na gargalhada….
abs