Reading time: less than 1 minute
Anônimo
Pinta
Essa história se passou na Jamaica no ano em que morei lá. Um amigo chavequeiro, que cultivava um ralo bigode na época, estava conversando com uma moça. Ela tinha uma pinta preta no rosto, um pouco acima dos lábios. Ele queria dizer a ela que a pinta era linda, mas não sabia como dizer “pinta” em inglês. Então ele perguntou apontando para o próprio rosto:
– What do you call this? [Como se chama isso?]
E ele dispara:
– Oh, you have a beautiful mustache! [Você tem um bigode lindo!]
– Nooo! [Nããão!]
Ao que ele responde:
– Yeees, you have a very beautiful black mustache! [Siiim, você tem um bigode preto lindo!]
Nunca me esqueço dessa história apesar de já terem se passado quase 20 anos.
Cf. Micos em inglês: A prova para tirar carteira de motorista
MORAL DA HISTÓRIA: O termo médico para dizermos “nevo” (pinta) em inglês é nevus. Há mais de um tipo e eu não vou entrar em detalhes técnicos aqui. Os termos populares são birthmarks ou beauty marks (pintas menores) e mole (pintas maiores, geralmente com pelos). Para dizer “verruga”, a palavra em inglês é wart e freckles são “sardas”.
Cf. Micos em inglês: Vovó, o que “LMAO” quer dizer?
Cf. 10 motivos para você aprender inglês no Facebook
Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Quem é que nunca deu bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.
Excelente explicação mais uma vez, caro Ulisses.
Só para ilustrar o ponto, mas não saindo do Brasil, gostaria de salientar aos tradutores e amigos do teu blog para tomarmos cuidado com o termo regionalista PINTA, pois aqui no nordeste isso significa PINTO (isso mesmo,a genitalia masculina).Como sou paulista e moro aqui há pouco tempo, vc pode imaginar quanta gozação ja fizeram comigo, hehehe.Na sala de aula o pessoal só ri de mim.Aqui eles usam SINAL para significar isso.
Um abraço.
Guilherme
Ulisses,
meu namorado é americano e ele é cheio de pintas, tanto no rosto quanto no corpo. Elas são pequenas, não tem pelos, e ele as chama de “moles”.
Abs,
Fernando.
Birthmarks or beauty marks are light or tiny dark-skin spots over the Dermis, on the other hand, moles are those with wider region and darker color not necessarily with skin hair over it. So it depends on the size and the person´s discretion to call it, some people are sensitive. I myself have two, and when I was seen by a doctor, this was exactly what she told me.
O nome mais comum não seria “mole”?
http://en.wikipedia.org/wiki/Cindy_Crawford
Cynthia Ann “Cindy” Crawford (born February 20, 1966) is an American model. Crawford is known for her trademark mole just above her lip, and has adorned hundreds of magazine covers throughout her career.
Rafa, tudo bem?
No caso da Cindy Crawford, você tem razão. Escolhi a foto dela para ilustrar o post, mas, repito, embora eu não seja dermatologista, creio que “mole” é a pinta maior e com pelos. Os termos mais genéricos que descrevem pintas menores são os que estão no texto do post.
Abraços a todos
E ainda tem as covinhas que são as ”dimples”
Caro Ulisses.
Ao ler o relato desse mico em Inglês lembrei do mico que um amigo meu passou. Num conference call em inglês, o assunto era sobre decoração de um evento, cenografia e bexigas….rs e sobre os balões ele solta: ” We can do a blow job to inflate them” kkkkk no intuito de “encher os balões”….Bom….a sala inteira caiu na gargalhada….
abs