Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Anônimo
Era minha primeira semana cobrindo férias da secretária em um escritório jurídico inglês. Um de meus primeiros desafios seria receber o novo grupo de estagiários ingleses que chegaria dali a poucos dias (o escritório oferecia programas de treinamento de alguns meses no Brasil). Ao mesmo tempo, eu tinha que dar apoio ao grupo que estava deixando o escritório para voltar a Londres.
Uma das moças do grupo recebera a incumbência de, em poucos dias, organizar todos os arquivos do departamento antes de ir embora. Desesperada com o volume de trabalho e o prazo apertado, pediu minha ajuda. Ela explicou que deveria deixar tudo impecável para os estagiários que chegariam e disse: Because the Chinese are coming!
Cf. “LAWYER” ou “ATTORNEY”: como se diz “advogado” em inglês?
Chinese? Mas não eram sempre estagiários ingleses (e vez por outra um americano)? Que raio (para não dizer outra coisa…) de chineses seriam esses??? O tom de voz e a expressão de desespero da moça fizeram com que eu compreendesse a gravidade do caso. Numa fração de segundo visualizei milhares de estagiários caminhando na Muralha da China e vindo para São Paulo para serem recebidos por mim! O desespero mudou de dono…
Assustadíssima, não consegui nem perguntar quantos viriam afinal… Ainda sob forte impacto, aos poucos comecei a perceber uma leve alteração naquela palavra que a coitada não parava de repetir e que retumbava na minha cabeça: Chinese, Chinese, Chinese, Chinees, Chainees, até que pimba! Trainees!!!! The trainees are coming!!! Not the Chinese! Ufa!
Cf. Armadilhas de tradução: CHINA
OK, meu ouvido não diferenciou a tônica (traaainees x Chineeeese), mas, naquela hora, para mim dava tudo na mesma! Ri muito, continuo rindo até hoje e até resolvi adotar a exclamação para descontrair em momentos de tensão: The Chinese are coming!
Cf. Piadas Traduzidas: THE TRAINEE
Cf. Como se diz “estágio profissionalizante” em inglês?
Cf. 10 dicas para o currículo em inglês
MORAL DA HISTÓRIA: Equívocos de compreensão como o descrito acima são comuns e, como neste episódio, não trazem maiores consequências para as pessoas envolvidas. O importante é rir da situação e aproveitar a oportunidade para aprender algo novo.
Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Quem é que nunca deu bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.
Olá Ulysses. Vivi uma história parecida com a sua, mas convivendo com o erro por muitos anos. Tenho um ‘disco’ de Elvis Presley gravado ao vivo – o primeiro dos vários … – em Las Vegas no seu retorno aos palcos em 1969. E o nome do disco é ‘Elvis in person at the International Hotel’. E em um momento do show ele, conversando com a platéia, diz … ‘This is my first live ‘in person’ in 9 years …’ Bom, eu pelo menos entendia isto. Um belo dia, acabei matando a charada só que na rua ouvindo o ‘disco’ agora em MP3… Não poderia ser ‘in person’ … Se a pessoa está ‘live’ a pessoa não precisa ser redundante e ainda dizer ‘in person’, afinal, ‘live’ já é ‘in person’. O que ele diz na verdade é ‘This is my first live APPEARANCE in 9 years …’. Creio que fui durante anos induzido pelo ‘in person’ do título do ‘disco’. Ri muito também só que na rua … Parabéns pelo TECLASAP! Em tempo, agora recebo regularmente suas dicas em meu e-mail.
Mario, como vai?
Obrigado pelo relato da história. Espero que ela sirva para que mais gente entenda que essas falhas de compreensão são comuns mesmo. O jeito é não desanimar e seguir em frente. Volte mais vezes!
Abraços a todos
Pessoal, a pronuncia de “Suck” e “Sock” é a mesma?
Creio eu que pelo meu conhecimento, não.
Pronuncia:
Suck = Sãk
Sock = Sók
Eu já passei vergonha bem maior… Estavam alguns americanos em minha casa para tomar um café, quando eu disse que ia pegar uma faca e completei com a frase: “… To cut the cheese..”.. Todo mundo ria e não entendia porque… aí me disseram que essa expressão é usada para dizer “soltar um pum”….kkkkk… Mas acho que poucos brasileiros sabem disso…