Reading time: less than 1 minute
Mingy by Jack Scholes
O que “MINGY” quer dizer?
MINGY
[avarento (adj.); pão-duro, mão-de-vaca]
- He only gave his son five dollars for the trip. He’s so mingy.
- Ele só deu cinco dólares ao filho para a viagem. Ele é tão pão-duro!
Also: cheapskate
MINGY – Posts relacionados
Cf. MISER: qual é o significado e a tradução de “MISER”?
Cf. ECONOMIC x ECONOMICAL: qual é a diferença entre as duas?
Cf. KPI? Por que tanta gente se confunde com a pronúncia da sigla?
Business English
Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios. Faça sua carreira decolar!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário usado no mundos dos negócios, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Os campeões de audiência do Tecla SAP
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
❌ Erros de pronúncia: KPI 🤦🏻♂️
Saiba como pronunciar KPI, a sigla que significa “Key Performance Indicator”, em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
MINGY – Opinião
Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.
Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.
Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.
Referência
Modern Slang – Easy Way, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
Hi there, i remember the word scrooge for pao duro…Is it still in use? Tks 🙂 Cláudia
Acabei de ver num seriado a palavra “chincy”, o protagonista estava dizendo ao barman para não economizar na bebida.
Jota,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Acho que você deve ter ouvido o adjetivo “CHINCHY”, usado no sul dos EUA e que significa “Stingy; tightfisted; cheap.”, ou seja, “pão-duro”, “sovina” etc.
Abraços a todos
Pô, legal…
Eu só conhecia “cheapskate”…
Parabéns pelo site, que tenta trazer o Inglês de verdade. Divergências de gírias são comuns em uma língua viva, até mesmo no Brasil (eu falo gauchês, e chimarrão é mate, pão francês é cacetinho, brigadeiro é negrinho, entre outros casos).
E participações como a da Marlene enriquecem um trabalho tão bacana.
Muito bem, Marlene!
Isso prova que o fórum está aberto a sugestões, e você
se explicou muito bem! A quem deu outras sugestões,
parabéns! Vocês engrandecem o post!
Muito esclaracedoras as dicas da Marlene, falou com bastante propriedade e domínio.
Marlene,
Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Permita-me fazer alguns esclarecimentos. O texto em questão foi extraído do livro de Jack Scholes sobre gírias da língua inglesa. Em momento algum, o autor afirma que a solução recomendada para vertermos “pão-duro” para inglês é “mingy”. Eu, responsável pelo blog, coloco o título do post em português simplesmente para facilitar a busca dos internautas brasileiros. Também não tenho a intenção de afirmar que a alternativa ideal de tradução é “mingy”. Sei que esse procedimento (o de colocar o título em português) pode induzir as pessoas a acreditarem nisso.
Quanto às gírias em geral, vale lembrar que elas se aplicam a regiões, grupos sócio-ecônomicos, faixas etárias e épocas diferentes. Portanto, uma gíria que é desconhecida para você pode ser bastante usada por outras pessoas que não pertencem ao seu círculo. O termo “mingy” consta de 16 dicionários online que podem ser consultados em http://www.onelook.com.
Repito: não foi a intenção deste blog recomendar o uso de “mingy” em vez de, por exemplo, “stingy”. Sei que a segunda (stingy) é uma opção bem mais comum do que a primeira (mingy).
Abraços a todos
Olá..
Bem, vou dizer que “mingy” não é uma palavra muito usado em inglês (o que é minha língua matena, então desculpe os erros de português). Na verdade eu não ouvi falar dessa palavra antes. Não consegui encontrá-la no meu dicionário de inglês, e o dicionário online de Merriam-Webster sugere que na verdade ela poderia ser uma mistura das palavras “mean” e “stingy”.
A palavra é “stingy” mesmo. Também as palavras que o Donay já mencionou são corretos (porém “mean” não é muito usado aqui nos EUA para “pão-duro”; é usado mais para dizer “vil”, “cruel” ou “malvado”. Mas na Inglaterra, acho que eles usam “mean” para dizer “pão-duro, sim).
Então, vou recomendar que as pessoas que gostariam de aprender um inglês prático, normal, e natural deixam para trás essa palavra “mingy” e escolher outra… “stingy”, “tight”, “cheap”, “miserly” (ou também “mean”, caso que estiverem aprendendo um inglês britânico).
Só uma outra opinão.
Abraços
Donay,
Tudo bem? Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. O livro de Jack Schoes, de onde o texto acima foi extraído, concentra-se na explicação do significado da palavra “mingy”. Há, certamente, outras possibilidades para dizermos “pão-duro” em inglês. Suas sugestões são também válidas.
Abraços a todos
oi,
Tudo bem? Conheço os termos “stingy”,”mean” e “penny-pincher”
A)He´s too stingy to buy you a drink
B)She´s so mean
C)He´s a penny-pincher