Tempo de leitura: 2 minutos
Marina Bevilacqua de La Touloubre
Ministério Público
Como se diz “Ministério Público” em inglês?
Ministério Público
[Prosecutor’s Office; Office of the Public Prosecutor; Public Attorney’s Office; Prosecution; Brazilian Government Agency for Law Enforcement and Prosecution of Crimes (academic use)* (Direito Constitucional]
* Não existe Ministério Público no sistema de common law. Daí a grande dificuldade de encontrar termo técnico em inglês que o “traduza”. Quando a função exercida pelo Ministério Público é a de parte ativa na ação penal, temos os correspondentes Prosecution e Prosecutor, para designar a pessoa do representante do Ministério Público quando em seu papel de autor da ação penal.
Porém, quando o papel desempenhado por essa instituição é o de fiscal da lei, a melhor alternativa é parafrasear, e de preferência mediante emprego de termo técnico jurídico em inglês com o qual o leitor estrangeiro encontre familiaridade. Assim, podemos sugerir Brazilian Government Agency for Law Enforcement and Prosecution of Crimes. Essa opção aplica-se àqueles casos em que se faz necessário traduzir conceituando (em que a natureza e a função do órgão ou instituição, no contexto, reclamem definição).
Sendo assim, quando se tratar da função de fiscal da lei, sugerimos Brazilian Government Agency for Law Enforcement. Neste caso, o representante do Ministério Público, em seu papel de fiscal da lei, poderia ser designado como Member of the Brazilian Government Agency for Law Enforcement.
Não são soluções ideais, tampouco consagradas. Contudo, situarão o leitor alienígena no contexto estrutural e funcional de um órgão para o qual não há correspondente em seu sistema jurídico.
Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês?
Cf. Como se diz “pensão alimentícia” em inglês?
Cf. Humor: Three lawyers and three engineers board a train…
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber o que você achou do texto da Profa. Marina Bevilacqua de La Touloubre sobre como dizer “Ministério Público” em inglês. Por favor, envie sua opinião na seção de comentários, no rodapé da página. Participe!
Referência
Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010. Leia a sinopse e adquira seu exemplar no site da Disal Distribuidora.
Mais Ministério Público
Conheça também esta definição de “Ministério Público”, extraída do “Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade“, de Marcílio Moreira de Castro e publicado pela Editora Forense.
Pela educação
Se você for como eu e também acreditar que conteúdo educacional deveria ser mais compartilhado na Internet, aposto que você vai clicar no ícone da rede social de sua preferência. Faça sua parte! Você sabe muito bem que ficar de braços cruzados só reclamando não resolve muita coisa, não é? O Tecla SAP e a educação agradecem!
[…] Cf. Ministério Público: como se diz “Ministério Público” em inglês? […]
[…] Cf. Ministério Público: como se diz “Ministério Público” em inglês? […]
Adorei a novidade! Profa. Marina é fera no assunto e como tradutora juramentada achei a ideia excelente! Vou seguir todos os “episódios”. Abraços!
Rita, tudo bem?
Obrigado pelo feedback. Também vou acompanhar tudo de bem perto… 😉
Abraços
Vladimir,
Obrigado novamente! Valeu!
Abraços
Milena, tudo bem?
Não sou do ramo para emitir opinião. No seu lugar, eu usaria as sugestões dadas pela Marina. Ela, sim, sabe do que está falando… 😉
Abraços
O Ministério Público Federal (MPF) adotou tradução oficial para o inglês: é “Federal Prosecution Service”, semelhante ao nome da Promotoria do Reino Unido: “Crown Prosecution Service”. O Procurador-Geral da República, chefe do MPF, é o “Brazilian Prosecutor General”.
Vladimir, como vai?
Muito obrigado pela contribuição. Volte sempre!
Abraços