Modéstia à parte: como eu falo “modéstia à parte” em inglês?

Reading time: 2 minutes

Modéstia à parte by Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid

MODÉSTIA À PARTE

modéstia à parte

Como eu falo “modéstia à parte” em inglês?

Modéstia à parte
[If I may say so myself…]

  • Architects are brilliant problem solvers, if I may say so myself. (Comment by Joe Architect on a CNN blog.)
  • Os arquitetos são ótimos para solucionar problemas, modéstia à parte.

Cf. Como traduzir “MODEST” para a língua portuguesa?

Cf. LOW-PROFILE: qual é o significado? Como traduzir “LOW-PROFILE”?

Cf. Skype: os 7 erros mais comuns de inglês no Skype

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou da dica sobre como dizer “modéstia à parte” em inglês. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar essa conversa nas redes sociais? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Você já deve ter ouvido diversas vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de regularmente receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…

Pela educação

Compartilhe este texto sobre como dizer “modéstia à parte” em inglês com os amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Muito obrigado por também disseminar conteúdo educacional para quem precisa. O Tecla SAP e a educação agradecem.

Referência

Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos, de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

16 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Adriana Pereira Santos
9 anos atrás

Isabella, tudo bem?

Os dois termos existem e são usados com frequência, como nos exemplos abaixo:

” ‘Modesty apart, in 50 years, nobody has hit them as hard as I have. Making war is much easier than making peace,’ Santos said.” (CNN)

“Modesty aside, Brandon Flowers is a rock star, and a pretty successful one at that.” (BBC)

Abraços.

Evódia Santos
Evódia Santos
10 anos atrás

Adorei a dica!

celso
celso
11 anos atrás

My pizza is wonderful “I say modestly”. ( minha pizza é maravilhosa “modéstia a parte”)

Melly
Melly
13 anos atrás

Oi,
Gostaria de saber como eu digo “arrastão” (em praias, semáforos, etc) e “amostra viciada” (tendenciosa).
Muito obrigada.

unsjabaquara (UNS Jabaquara)
unsidiomas (UNS Idiomas)
14 anos atrás
_vinne_ (Vinícius Padalino)
matheus
matheus
14 anos atrás

tbm uso “mosdesty aside”

‘i’m throwing modesty aside for a moment.’

Luciana
Luciana
14 anos atrás

Ulisses, como eu uso essa expressão em uma frase? Just like this?
EX: If I may say so myself I am really a good writer.

thanks :0)

Alicia
Alicia
10 anos atrás
Responder para  Luciana

Luciana, tá certo, só houve um pequena troca de palavras
O certo é “i am a really good writer”
Não “I am really a good writer” 🙂

José Nunes
José Nunes
10 anos atrás
Responder para  Alicia

Other option is:

I really am a good writer – the “really” is an adverb applying to the verb “be” – so that “really be” = “genuinely/truly be”.

instead of:

I am a really good writer – the “really” is an intensifier (meaning “very”) applied to the adjective “good”.