Modéstia à parte: como eu falo “modéstia à parte” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Modéstia à parte by Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid

MODÉSTIA À PARTE

modéstia à parte

Como eu falo “modéstia à parte” em inglês?

Modéstia à parte
[If I may say so myself…]

  • Architects are brilliant problem solvers, if I may say so myself. (Comment by Joe Architect on a CNN blog.)
  • Os arquitetos são ótimos para solucionar problemas, modéstia à parte.

Cf. Como traduzir “MODEST” para a língua portuguesa?

Cf. LOW-PROFILE: qual é o significado? Como traduzir “LOW-PROFILE”?

Cf. Skype: os 7 erros mais comuns de inglês no Skype

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou da dica sobre como dizer “modéstia à parte” em inglês. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar essa conversa nas redes sociais? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Você já deve ter ouvido diversas vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de regularmente receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…

Pela educação

Compartilhe este texto sobre como dizer “modéstia à parte” em inglês com os amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Muito obrigado por também disseminar conteúdo educacional para quem precisa. O Tecla SAP e a educação agradecem.

Referência

Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos, de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest


Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

16 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Adriana Pereira Santos
10 anos atrás

Isabella, tudo bem?

Os dois termos existem e são usados com frequência, como nos exemplos abaixo:

” ‘Modesty apart, in 50 years, nobody has hit them as hard as I have. Making war is much easier than making peace,’ Santos said.” (CNN)

“Modesty aside, Brandon Flowers is a rock star, and a pretty successful one at that.” (BBC)

Abraços.

Evódia Santos
Evódia Santos
10 anos atrás

Adorei a dica!

celso
celso
11 anos atrás

My pizza is wonderful “I say modestly”. ( minha pizza é maravilhosa “modéstia a parte”)

Melly
Melly
14 anos atrás

Oi,
Gostaria de saber como eu digo “arrastão” (em praias, semáforos, etc) e “amostra viciada” (tendenciosa).
Muito obrigada.

unsjabaquara (UNS Jabaquara)
unsidiomas (UNS Idiomas)
14 anos atrás
_vinne_ (Vinícius Padalino)
matheus
matheus
14 anos atrás

tbm uso “mosdesty aside”

‘i’m throwing modesty aside for a moment.’

Luciana
Luciana
14 anos atrás

Ulisses, como eu uso essa expressão em uma frase? Just like this?
EX: If I may say so myself I am really a good writer.

thanks :0)

Alicia
Alicia
11 anos atrás
Responder para  Luciana

Luciana, tá certo, só houve um pequena troca de palavras
O certo é “i am a really good writer”
Não “I am really a good writer” 🙂

José Nunes
José Nunes
11 anos atrás
Responder para  Alicia

Other option is:

I really am a good writer – the “really” is an adverb applying to the verb “be” – so that “really be” = “genuinely/truly be”.

instead of:

I am a really good writer – the “really” is an intensifier (meaning “very”) applied to the adjective “good”.