Nem sempre “SHOULDER” quer dizer “ombro”…

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Isa Mara Lando

1. ombros, costas

  • shoulderHe carried a heavy burden on his shoulders.
  • Carregava um pesado fardo nos ombros, nas costas.
  • Square your shoulders!
  • Endireite os ombros, as costas!
  • He walked with his gun hanging from his shoulder
  • Caminhava com o rifle a tiracolo.

Cf. O que “NO PAIN, NO GAIN” quer dizer?
Cf. 10 jeitos de dizer “Parabéns!” em inglês. Só não se esqueça do #3!

2. acostamento

  • I had to stop on the shoulder.
  • Precisei parar no acostamento.

Cf. Micos em inglês: O telefone está na cozinha…
Cf. Como falar inglês fluente?
Cf. Quando usar “LOOSE”, “LOSE”, “LOST” e “LOSS”?
Cf. Inglês com Futebol

Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Marisa de Oliveira Santos
Marisa de Oliveira Santos
10 anos atrás

Acrescento um outro significado: com relação a uniformes militares, “shoulders” são as platinas, acessórios usados sobre os ombros para identificar o posto dos oficiais.
Abraços !!

Jaime Santo
Jaime Santo
10 anos atrás

Caro Ulisses,

SHOULDER também aparece no contexto de Eng. Mecânica com o sentido de “batente”. Por exemplo, em perfuração de petróleo as extremidades roscadas usadas para conectar os tubos de perfuração são chamadas de TOOL JOINT, UNIÃO CÔNICA em português brasileiro. Os batentes dessas uniões também recebem o nome de TOOL JOINT SHOULDER, ou BATENTE DE UNIÃO CÔNICA.

abraço
Jaime Santo

Lucas Ribeiro
Lucas Ribeiro
10 anos atrás

Shoulder também pode ser usado para descrever aquelas proteções para os ombros que os jogadores de futebol americano usam ?