Tempo de leitura: 3 minutos
No pain, no gain by Michael Jacobs
NO PAIN, NO GAIN
A pergunta
Qual o significado da frase No pain, no gain?
A resposta do Prof. Michael Jacobs
No pain, no gain (“Sem dor, não há ganho”) é, originariamente, um termo usado na prática do halterofilismo (weight lifting), querendo-se dizer com isso que, sem fazer esforço a ponto de doer, a pessoa não ganhará aquele tão sonhado “corpo malhado”. Como o princípio também é válido para os demais esportes e campos da vida, popularizou-se. E, com certeza, no pain, no gain também se aplica ao seu aprendizado de inglês!
Cf. Aparelhos de musculação: nomes dos aparelhos em inglês (com tradução)
Cf. Pesos livres: como dizer os nomes dos pesos livres em inglês
Cf. WORK OUT: quais são os significados e as traduções possíveis?
No pain, no gain — Sentido figurado
Vale lembrar que, dependendo do contexto, o sentido da palavra pain não é necessariamente o de “dor” física e/ou muscular. Podemos, portanto, interpretá-la como “sacrifício”, “esforço”, “empenho”, “dedicação” e demais sinônimos. O mesmo vale para gain, ou seja, o “ganho” pode ser tanto o corpo malhado quanto qualquer outro objetivo. Nunca é demais repetir que o estudo dos idiomas não é ciência exata.
Começo na Segunda
Conheça o canal do Prof. Kemil Filho no YouTube
No pain, no gain — Pronúncia
Não conheço nenhum dicionário online que ofereça a pronúncia de no pain, no gain por inteiro. Para ouvir a expressão ser pronunciada por nativos, visite o site YouGlish, digite-a no campo de busca e espere a ferramenta fazer a pesquisa em vídeos no YouTube. Você pode escolher entre três pronúncias diferentes: americana, britânica ou australiana. Bons estudos!
Cf. JUST DO IT! Como você traduziria o slogan da Nike?
Cf. WORKAHOLIC: qual é o significado e a tradução desse anglicismo?
Cf. I WILL: qual é o significado e a tradução do slogan da Under Armour?
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
Faça sua inscrição gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. RAISE THE BAR: qual é o significado dessa expressão?
Cf. Posições dos jogadores de futebol (em inglês e português)
Cf. Jogos Olímpicos: esportes em inglês (com tradução e pronúncia)
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica do Prof. Michael Jacobs? Tem alguma sugestão de tradução para a expressão ? Por favor, envie sua colaboração na seção de comentários, no rodapé da página. O Tecla SAP agradece o interesse e a participação.
Referência
Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
[…] Cf. NO PAIN, NO GAIN: qual é o significado e a tradução? […]
Normal se traduz
Sem dor, sem ganho. Não que eu tenha certeza!
[…] meu ombro, mas percebi que aquela rotina de prevenção fez toda a diferença. Sentia muita dor (no pain, no gain), mas não houve lesão, em nenhum […]
[…] Cf. NO PAIN, NO GAIN: qual é o significado e a tradução? […]
[…] Cf. NO PAIN, NO GAIN: qual é o significado e a tradução? […]
[…] Cf. NO PAIN, NO GAIN: qual é o significado e a tradução? […]
É bom aprender isso.
Parabéns pelo artigo.
José, como vai?
Obrigado pelo feedback. Volte mais vezes!
Abraços
[…] o chocolate na Páscoa, no Natal ou em qualquer outra ocasião festiva, leia antes o post “NO PAIN, NO GAIN: qual é o significado e a tradução?“. Bom […]
Não há recompença sem esforço
Rogério, como vai?
Muito obrigado pelo esclarecimento. Volte mais vezes. Valeu!
Abraços
Rogério, tudo bem?
Muito obrigado pelo esclarecimento. Volte sempre!
Abraços
Com certeza! É preciso se esforçar para conseguir resultados satisfatórios.
qual o significado de fitness?
Em 1988, uma cantora chamada Betty Wright já cantava uma canção com essa expressão como título e foi direto pra trilha sonora da novela Bebê a Bordo no mesmo ano.
http://letras.mus.br/wright-betty/545185/
Valdemir, tudo bem?
Obrigado pela contribuição. Volte sempre!
Abraços
no qual singnificado o no pain no gain tambem conhecido com sem dor n há ganho ganhou a todos um lindo homenagio agora pessoas estão com este singnificado na cabeca e no coração certamente prof michal jacobs pensou bastande ao fazer esta nobre descoberta verbal e escrita
Sem perdas,sem ganhos!
(Isso se for literalmente)
Talvez
A comparação do halterofilismo com o estudo de línguas não é muito boa. Nosso cérebro não encara tarefas mentais como exercício físico. Trabalho duro não significa dor, e pode propiciar prazer se feito com a disposição mental correta. Aprenda divertindo-se, seja inglês, japonês, espanhol. No pleasure, no gain. Viva happy!
Mas foi explicado que não se traduz apenas como “dor”… também traduz como “esforço” e realmente, se você não se esforçar para aprender, não terá conquistas.
Gosto muito de quando você explica as expressões idiomáticas, mas seria bacana também se você pudesse sugerir algumas traduções também. Eu, como aluno de tradução, me sinto impotente por conhecer essas expressões, mas ainda não conseguir transpô-las para o português de forma a não causar estranheza ao leitor.
Obrigado desde já pela atenção.
> American Heritage Dictionary on idioms: “no pain, no gain”
> Suffering is needed to make progress, as in I’ve worked for hours on those irregular French verbs, but no pain, no gain. Although this idiom is often associated with athletic coaches who urge athletes to train harder, it dates from the 1500s and was already in John Ray’s proverb collection of 1670 as “Without pains, no gains.”
The phrase was in use before modern day weightlifting, so may have another origin. Its been in use since at least the 1500s. If you look at the wikipedia page (which may need some reviewing), they attribute its rise in popularity with Jane Fonda in 1982 who was widely popular with workout videos and records (even I have heard them).
The phrase is more of saying “you can’t get the joys you wish to have in life without going through a little suffering”, but if fits well with weightlifting. However saying that that’s the origin would most likely be incorrect.
Not trying to be rude. There are probably many sites in English that associate it with weightlifting, but I was still around when it was simply something you said about life in general.
“Sem dor, sem ganhos.”
Acho que “no pain, no gain” seria mais apropriado “sem esforço, não há recompensa”. Adoro as dicas publicadas aqui.
See you…