Tempo de leitura: 4 minutos
Ron Martinez
Nota fiscal
Como se diz “nota fiscal” em inglês?
A nota fiscal é apenas um dentre os inúmeros itens que o empreendedor brasileiro precisa satisfazer e conseguir para abrir um negócio. Além de alvarás, licenças, registros e demais documentos exigidos para dar vida a uma empresa no Brasil, é necessário mandar imprimir um talão de notas fiscais. Para isso, o empresário precisa, primeiro, pedir a Autorização de Impressão de Documento Fiscal (AIDF) em um posto fiscal da Secretaria da Fazenda. Uma vez concedida a autorização, o empresário pode solicitar a impressão das notas fiscais, porém, não pode usar qualquer gráfica, precisa ser uma credenciada por meio de parecer técnico emitido pela Associação Brasileira de Tecnologia Gráfica (ABTG), pela Associação Brasileira da Indústria de Formulários, Documentos e Gerenciamento de Informação (Abraform). Ufa!
Por que existe nota fiscal?
O sistema de emissão de notas fiscais existe no Brasil para facilitar a fiscalização das empresas e limitar a sonegação. É ilegal vender produto ou serviço sem emitir nota fiscal. Em muitos países, emitir ou não uma nota geralmente fica ao critério de cada empresa. Pela Receita Federal dos Estados Unidos, por exemplo – o Internal Revenue Service -, é apenas exigido que o livro de caixa seja meticulosamente mantido, em caso de a empresa ser fiscalizada, ou seja, é um sistema flexível que funciona, essencialmente, com base na confiança na honestidade do empresário. Claro que existe sonegação, mas existe no Brasil também, apesar do controle imposto pelo talão. Hoje, em certos setores no Brasil, existe a “nota fiscal eletrônica”, o que impõe fiscalização ainda mais rígida.
Receipt x Invoice
Em inglês, existem apenas dois tipos de comprovante de compra e venda: receipt (recibo) e invoice (fatura). Geralmente, os dois têm igual valor fiscal, desde que constem, de forma legível, informações como valor, natureza da transação, nome da empresa e dados para contato. Portanto, traduzir “nota fiscal” em inglês resulta em tarefa fictícia, mas possível. Como invoice é basicamente um receipt que discrimina a natureza do produto vendido, talvez esse seja um termo apropriado.
Mercadorias ou serviços?
O problema é que invoice em inglês somente é emitida na venda de mercadorias, não de serviços. No Brasil, a nota fiscal pode ser exigida nos dois casos. Além disso, mesmo sendo emitida para mercadorias, o uso de invoice é limitado a mercadorias de natureza específica. Enquanto no Brasil um cliente pode comprar apenas um par de meias no shopping e pedir uma nota fiscal da loja, solicitar invoice na mesma situação nos Estados Unidos seria simplesmente esdrúxulo. As invoices, então, são usadas principalmente na compra e na venda a atacado de fornecedores. Lá, para serviços e vendas ao consumidor, simplesmente usa-se o receipt. Portanto, pelo menos dois termos em inglês serão necessários:
- nota fiscal (mercadorias)
- tax invoice
- Os policiais pararam os caminhões para verificar as notas fiscais.
- The police stopped the trucks in order to check their tax invoices.
- nota fiscal (serviços, varejo)
- tax receipt
- É melhor pedir uma nota fiscal para poder declarar isso como despesa.
- I’d better get a tax receipt in order to claim this as an expense.
A inclusão da palavra tax (imposto) é o mais importante. Os termos tax invoice e tax receipt refletem o propósito da nota fiscal, cuja existência é vinculada à declaração dos impostos.
Agora só resta saber como traduzir “notinha”.
Cf. O que a sigla “VAT” quer dizer?
Cf. Como traduzir “ICMS” para inglês?
Speak up! We’re listening…
Você tinha dúvida para dizer “nota fiscal” em inglês ou não? As explicações foram úteis? Tem alguma outra sugestão de tradução? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber a sua opinião. Escreva um comentário no rodapé da página, por favor. Participe! Muito obrigado.
Referência
Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto total e segurança absoluta no site da Disal Distribuidora.
[…] Cf. Nota fiscal: como dizer “nota fiscal” em inglês? […]
muito bom!obrigada!
Olá Ulisses!
A minha professora de inglês disse que a conta dos restaurantes podem ser chamadas de “check”. Está correto?
Indianara, como vai?
Muito obrigado pelas palavras simpáticas. Agradeço a força na divulgação do conteúdo do blog. Volte sempre!
Abraços
Sou admirador e divulgador do seu trabalho Ulisses. O Tecla SAP é uma ferramenta muito útil para todos os níveis de estudantes do idioma. Parabéns!
Jaime, tudo bem?
Muito obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Agradeço em nome de toda a equipe de colaboradores.
Abraços
Excelente texto como sempre, Ulisses!
Por falar nesse assunto, frequentemente imagino o embaraço que seja para um estrangeiro em São Paulo escutar a pergunta: “CPF na nota?”. Se não houver alguém por perto para explicar que CPF é o nosso “Social Security Number”, e por que nos perguntam se queremos colocá-lo no “tax receipt”, a confusão é praticamente garantida.
Abraços!
Luiz, tudo bem?
Bem lembrado! Essa é só uma das confusões inerentes ao processo de se inserir em uma nova cultura. Falar um idioma estrangeiro requer muito mais do que só conhecer a gramática e ter um vocabulário amplo. Vale para os estrangeiros aqui e vale para os brasileiros no exterior também
Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre.
Abraços
Ola Ulisses, excelente post.
Apenas um comentário sobre “nota fiscal” que nada tem a ver com o Ingles, rs…
Atualmente quase não se usa mais o “talonário de nota fiscal”, ou seja, não é mais necessário solicitar a impressão da NF em grafica autorizada.
A imagem utilizada no post é de uma NF-e ou Nota Fiscal Eletronica, que passou a ser a forma mais utilizada ja há alguns anos!
Alex, tudo bem?
Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços
Olá Vinicius, parabéns pelo seu blog. Admiro o seu trabalho e a qualidade do seu blog. Porém, tenho que discordar de uma parte deste texto:
” é necessário mandar imprimir um talão de notas fiscais. Para isso, o empresário precisa, primeiro, pedir a Autorização de Impressão de Documento Fiscal (AIDF) em um posto fiscal da Secretaria da Fazenda. Uma vez concedida a autorização, o empresário pode solicitar a impressão das notas fiscais, porém, não pode usar qualquer gráfica, precisa ser uma credenciada por meio de parecer técnico emitido pela Associação Brasileira de Tecnologia Gráfica (ABTG), pela Associação Brasileira da Indústria de Formulários, Documentos e Gerenciamento de Informação (Abraform).”
Faz uns 8 anos que isso mudou. Atualmente no Brasil utilizamos nota fiscal eletrônica em muitas das áreas (inclusive para pequenos prestadores de serviço, não existindo a necessidade de impressão em formulário.: http://pt.wikipedia.org/wiki/Nota_fiscal_eletr%C3%B4nica
Para diferenciar nota fiscal de invoice (e outros termos usados), por falta de tradução oficial para o inglês, em minha empresa definimos que nota fiscal é “nota fiscal”. Desta forma os gringos sabem que quando estamos falando em Nota Fiscal, é algo exclusivo do Brasil, principalmente por conta da situação da nota eletrônica, que é diferente dos demais países e dos inúmeros impostos envolvidos.
Abs,
Danilo
Danilo, tudo bem?
Obrigado pela contribuição. O livro foi lançado em 2006 e, fatalmente, estaria defasado mesmo quando o assunto é legislação tributária.
Tirando essa questão contábil, o texto continua, a meu ver, válido.
Abraços
PS: Quem é Vinícius? 🙂
Fiquei tentando entender o mesmo sobre o Vinícius… hahaha Mas enfim, legal ver que o pessoal se preocupa com a informação correta em português também! xD
Ola Ulisses. Claro que continua valido.
Havia um Vinicius do meu lado, troquei os nomes hahaha.
Abs,
Danilo
🙂 Abraço!
Excelente!!
Prezado Ulisses,
Primeiramente, parabéns. Seu site é uma condição “sine qua non” para meu sucesso no inglês.
Atuo na área financeira e contábil e gostaria de saber como faço para poder conhecer mais termos no meu segmento, como por exemplo, fluxo de caixa descontado e projetado, balanço, contas a pagar e a receber, lucro líquido, lucro bruto, despesas, receitas, impostos diversos, etc. Será que existe algum livro específico onde eu possa obter tais informações? Quero traduzir meus relatórios para o inglês e não obtenho literatura orientativa. Vocês conhecem, saberiam me dizer? Ou seu dite teria um lugarzinho especial para termos técnicos? Poderia me ajudar?
Muito obrigado e abraços.
Vagner, tudo bem?
Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. O livro desta resenha pode ser útil: https://www.teclasap.com.br/resenhas-de-livros-dicionario-de-ingles-corporativo/
Abraços
Muito obrigado e sucesso !
[…]Ou “customer receipt”.
[off] Não canso de visitar esse blog. Venho aqui duas ou três vezes ao dia.
Bom, trabalho, Ulisses. =]
Eric, tudo bem?
Obrigado pela contribuição e também pelas visitas ao longo do dia! Valeu!
Abraços