Reading time: 8 minutes
Novela by Adriana Pereira Santos
Novela
“Novela” em inglês é… “NOVELA” mesmo?
Pode ser que você já tenha visto a palavra “novela” ser traduzida para o inglês como soap opera. A origem da expressão é bastante interessante: nos anos 20, o setor de radiocomunicação sofria com a Grande Depressão. Os executivos do setor conseguiram convencer empresas, principalmente do ramo de artigos domésticos, a patrocinar os seus programas. Nas décadas de 50 e 60, a Procter & Gamble (que, entre outras coisas, fabrica sabão em pó) não apenas patrocinou, como também produziu esses programas. Por serem histórias um pouco longas, e divididas em capítulos, eram comparadas a uma ópera. Pronto! O nome pegou. Ópera do Sabão! Traduzindo, “SOAP OPERA”. Em geral, as soap operas são exibidas logo após o almoço e são dramalhões intermináveis. Days of our lives, um clássico do gênero, está no ar desde 1965! É isso mesmo, são 49 anos e mais de 12 mil episódios.
Então, que história é essa que a palavra “novela” também é usada em inglês?
Pois é. Os Estados Unidos também produzem algo parecido – as tais soap operas citadas acima e os sitcoms, que são episódios independentes, nos quais atua o mesmo elenco, por vezes com uma história que faz o pano de fundo e perpassa toda a série. A língua inglesa incorporou a palavra novela como forma de diferenciar as séries americanas das produzidas em países latinos.
Cf. SITCOM: qual é o significado e a tradução desse anglicismo?
A CNN ilustra bem essa diferença:
- Telenovelas, unlike their American soap opera cousins, have a beginning and a definite end – usually lasting between 100-200 episodes – and occupy prime time viewing slots. (CNN)
- As telenovelas, diferentemente de suas primas americanas, têm começo e um fim definido – em geral, têm a duração de 100 a 200 episódios – e são exibidas em horário nobre.
Novela brasileira é a melhor do mundo
Pra começo de conversa, é importante sabermos que a novela brasileira é considerada a de melhor qualidade de produção no mundo, concorrendo com o México, Colômbia, Argentina, Chile e Venezuela. Outros países como o Canadá, República Dominicana, Filipinas e Rússia também as produzem, mas essas não têm a mesma popularidade das brasileiras.
No início da teledramaturgia no Brasil, na década de 50, as novelas eram exibidas ao vivo e somente duas vezes por semana, pois ainda não existia o videoteipe. Na década de 60, já com a possibilidade de serem gravadas, elas passaram a ser exibidas diariamente. Na década seguinte, as novelas se tornaram, definitivamente, um fenômeno de audiência.
Cf. Choque cultural: por que não li este texto antes de viajar?
Escrava Isaura
O grande divisor de águas para a teledramaturgia brasileira foi “Escrava Isaura“, novela baseada no romance (em inglês, novel) de Bernardo Guimarães “A Escrava Isaura”, publicado em 1875. A telenovela brasileira mais exibida no mundo (quase 80 países – entre eles Alemanha, Dinamarca, China, Indonésia, Israel e Namíbia) – chegou a parar a guerra da Croácia e a suspender o racionamento de energia elétrica em Cuba durante a sua exibição. A partir daí, as novelas brasileiras se expandiram para todo o globo:
- The telenovelas not only grip the nation but are sold to 120 countries around the world. (BBC World Service)
- As telenovelas não só prendem a atenção do país, mas são exportadas para mais de 120 países.
- Hundreds of millions of people watch telenovelas around the globe, everyday. Some go as far as saying two billion people – a third of the human race – are glued to these programmes on a daily basis. (…) In fact, they are possibly the number-one form of human entertainment on the planet.” (BBC)
- Centenas de milhões de pessoas assistem às telenovelas no mundo inteiro, todos os dias. Alguns chegam a afirmar que são dois bilhões de pessoas – um terço de toda a raça humana – ficam com os olhos grudados nesses programas diariamente. (…) Na verdade, as novelas devem ser a maior forma de entretenimento em todo o planeta.
Cf. Ibope: como dizer “Ibope” (instituto de pesquisa) em inglês?
As transformações na sociedade
Além de ares de superprodução, a novela brasileira tem um grande impacto em diversos países nos cinco continentes por estar na vanguarda ao retratar as transformações ocorridas em nossa sociedade. A mídia internacional menciona esta característica ímpar:
- Brazilian novelas have always had suburban characters ever since the 1970s and 1980s. What is different now is that mainstream TV networks are focusing much more on what the marketers call the ‘new middle class’ or the C-class. (International Business Times)
- As novelas brasileiras sempre tiveram personagens suburbanos desde as décadas de 70 e 80. A diferença é que agora as principais redes de TV se concentram ainda mais no que os profissionais de marketing chamam de “a nova classe média”, também chamada de classe C.
- “Before in telenovelas, black characters only appeared as cooks, or chauffeurs, or in the novelas set in the olden days, they appeared as slaves. Lately, they have been trying to show black characters with the same status as white ones, with liberal professions, as characters who work in business. There’s also a political significance here. I don’t just mean in the administration of politics, but I mean social politics” – Renata Pallottini (BBC News)
- “Antigamente, os personagens negros das novelas eram cozinheiros, motoristas ou, no caso das novelas de época, escravos. Hoje, elas procuram mostrar personagens negros com o mesmo status dos personagens brancos, como profissionais liberais ou empresários. Há também uma importância política nessa mudança. Não me refiro apenas à política tradicional, mas à política social.” Renata Pallottini
Cf. REALITY SHOW: o que significa esse anglicismo?
Viva a novela!
Ao longo dos exemplos, você pôde observar que, sempre que se refere ao produto brasileiro, a mídia internacional menciona a palavra novela, assim mesmo, sem tradução. Porque ela é mesmo única no mundo. E, se você acha que a paixão por elas é característica exclusiva do nosso país, veja o que a BBC News diz sobre isso:
- For an hour, six times a week, we can forget about our sorrows, our fears, our personal little mysteries – and embrace a wonderful love story that works as a balm for our souls (…) Long live the Telenovelas. (BBC)
- Durante uma hora, seis vezes por semana, podemos nos esquecer de nossas tristezas, nossos medos, de nossos mistérios pessoais – para mergulharmos em uma maravilhosa história de amor, que serve como um bálsamo para as nossas almas (…) Viva as novelas.
Cf. Sweet Child / Suitchal: qual é o significado, a pronúncia e a tradução?
Novel
Tenha cuidado para não cair na armadilha de novel, pois esse é um termo que designa o gênero literário que, em português, chamamos de “romance”. Leia mais sobre o assunto em “NOVEL? Qual é o significado e a tradução do falso cognato NOVEL?“.
Novella
Só faltou dizer que você não deve confundir a palavra novela, empréstimo usado em inglês para designar as novelas latino-americanas, com novella, gênero literário intermediário entre o conto e o romance. Nos dois casos, o termo usado em português é o mesmo: novela.
Conclusão
Enfim, para dizer “novela” em inglês, você dispõe das seguintes opções:
- SOAP OPERA [telenovela americana]
- NOVELA [telenovela latino-americana]
- TELENOVELA [telenovela latino-americana]
- NOVELLA [novela (gênero literário)]
mas
- NOVEL [romance (gênero literário)]
Cf. Séries de TV: o significado dos nomes das principais séries de TV
Cf. MERCHANDISING: qual é o significado desse anglicismo?
Cf. 100 palavras em inglês que todo aluno iniciante conhece!
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já conhece o significado e a tradução de novela, você não vai ficar só nisso, vai?
https://www.youtube.com/watch?v=1vo78byBfFY&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd
Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Pela educação
Se você gostou do texto da Profa. Adriana Pereira Santos sobre novela, clique no ícone da rede social de sua preferência para recomendá-lo para os amigos. Nós do Tecla SAP agradecemos a colaboração.
Speak up! We’re listening…
Envie críticas e sugestões para a seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado!
[…] Cf. “Novela” em inglês é… “NOVELA” mesmo? […]
[…] Cf. “Novela” em inglês é… “NOVELA” mesmo? […]
[…] show’ ‘Big Brother Brasil’, da Globo (…), é mais eficiente do que a novela das oito.” (Folha de São Paulo, 2004). Cf. SHOW > 4.4, 8.2 e […]
[…] Cf. “Novela” em inglês é… “NOVELA” mesmo? […]
Elvira, tudo bem?
Obrigado pelo comentário simpático. A maior satisfação de quem escreve é saber que o conteúdo está sendo bem aproveitado. Agradeço em nome de toda a equipe de colaboradores do Tecla SAP.
Abraços
Quando estive no Canadá confundi “novel” com “novela” mas aí me explicaram que “novel” é o gênero literário. Na época não consegui explicar o que era e deixei como algo parecido a “TV Show” rsrs
Agora, numa próxima vez, posso explicá-los o que é uma novela, a partir deste texto…
Muito legal!!!
João, tudo bem?
Obrigado por contribuir enviando seu relato. Ficamos contentes em saber que as informações foram úteis para você. Volte mais vezes.
Abraços
Ulisses do céu… essa explanação sobre o tema foi simplesmente fantástica! Quase uma defesa de doutorado…kkkkkk …. Parabéns, muito bom e esclarecedor mesmo…. Abraço!
Beto, que bom que você gostou! É muito gratificante sabermos que temos a chance de ajudar no aprendizado do idioma. Abraços.
Ulisses, na propaganda da Rede Globo, aparece um ator se referindo às novelas da Globo como “Soap Show”, isso existe? Ou é jogo de palavras para marketing das novelas? Eu fiquei curiosa! Adoro receber suas novidades no e-mail, adoro ler todas, apesar do meu inglês andar de muletas, hahhahhhah. Abraços da Rose Campana Murari – [email protected]
É normal se referir a “Soap Opera” como só “Soap”. http://en.wikipedia.org/wiki/Soap_opera
Obrigada Juan Mendes! Eu só achei interessante a Rede Globo usar o termo Soap Show, para se referir às novelas produzidas por ela… Então veio a curiosidade… e o brasileiro como sempre inventando moda… Grata por sua gentileza!
É inventando moda mesmo;ninguém (que fala inglês fluentemente) diz Soap show