Reading time: less than 1 minute
A FEATHER IN ONE’S CAP
A FEATHER IN ONE’S CAP
[motivo de orgulho; troféu]
- If he gets the contract, it will be a real feather in his cap.
- Se ele conseguir o contrato, isso vai ser motivo de muito orgulho.
Em inglês, uma realização pessoal ou qualquer motivo de orgulho e satisfação é chamado de a feather in one’s cap, ao pé da letra “uma pena no chapéu”. A expressão vem do costume dos índios da América do Norte e de alguns povos da Ásia de pôr uma pena no adorno de cabeça para representar cada inimigo morto – o que, antigamente, era motivo de muito orgulho para o guerreiro.
Cf. Falsos Cognatos: INDIAN
Cf. Falsos Cognatos: INDIGENOUS
Cf. “KUDOS”: qual é a tradução?
Cf. 10 jeitos de dizer “Parabéns!” em inglês. Só não se esqueça do #3!
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”,de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Adquira seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Muito interessante. Assim como “sem eira, nem beira” tem uma origem/ explicação, qual é a origem dessa expressão?
So interesting.. I love your tips…
thank you so much
“I don´t wanna go on with you like that
Don´t wanna be A FEATHER IN YOUR CAP
I just wanna tell you, honey, I ain´t mad,
but I don´t wanna go on with you like that…”
(I don´t wanna go on with you like that – Elton John)