Reading time: 3 minutes
Brainstorming by Agenor Soares dos Santos
BRAINSTORMING
BRAINSTORMING (fins do século XX) – (Publicidade, Marketing)
[BRAINSTORMING]
Carlos Alberto Rabaça e Gustavo Guimarães Barbosa informaram na primeira edição do Dicionário de comunicação (1987), e confirmaram na mais recente (2002), que, principalmente em marketing e publicidade, esta é a forma empregada (e conhecida pela abreviatura BST) para reunião em que se deixa que “um grupo de pessoas em torno de um tema [produza] o maior número possível de ideias (…), por mais absurdas que possam parecer”; o Michaelis – Dicionário executivo de administração, economia e marketing de Auriphebo Berrance Simões (1989) e o Dicionário Aurélio Século XXI, de Aurélio Buarque de Holanda (1999) confirmam; Michaelis – Moderno dicionário da língua portuguesa, organizado por Walter Weiszflog (1996), o Dicionário de usos do Português do Brasil (2002) e 1001 Estrangeirismos de uso corrente em nosso cotidiano, de José de Nicola, Ernani Terra e Lorena Menón (2003) omitem o emprego, e o Dicionário Houaiss da língua portuguesa, de Antônio Houaiss e Mauro de Salles Villar (2001) e o Dicionário de palavras e expressões estrangeiras, de Luís Augusto Fischer (2004) só consignam brainstorm (inglês EUA: “ideia súbita muito boa”); mas o primeiro, com a definição que em inglês americano possui a outra palavra, enquanto o segundo tem o cuidado de notar que “o inglês brainstorming (…) é a palavra para designar o que aqui se reduziu a brainstorm, a ideia”.
A hesitação se justifica, pois na mídia brasileira também se vê brainstorm / brain storm / brain-storm, aliás, com extensão de sentido para as acepções “seminário” ou “reunião de trabalho” (obliterando, assim, a expressiva imagem de “tempestade” do lexema inglês). É um fato curioso porque contraria o gosto brasileiro pela terminação /-ing/ (Cf. Capítulo 12 da Introdução) > 6.1, 8.1, 12 e 22.
Cf. Lavagem cerebral: como se diz isso em inglês?
Cf. QI: como dizer “Quociente de inteligência” e “Quem Indica” em inglês?
Speak up! We’re listening…
Você gostou das dicas sobre brainstorming? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Não deixe de expressar sua opinião na seção de comentários, por favor. Sua participação é fundamental! Muito obrigado.
Dicas de inglês por e-mail
Agora é com você! Cadastre-se para receber as dicas de inglês do Tecla SAP por e-mail. É grátis! Você também vai receber boletins especiais com o melhor dos mais de 4.600 posts já publicados no blog. O cadastro é simples e muito rápido! Basta clicar no botão abaixo e digitar nome e e-mail.
E tem mais! Você vai ganhar uma versão compacta do e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você NÃO pode pagar! São histórias engraçadas e/ou constrangedoras vividas por quem ainda não tem domínio da língua inglesa. Cada relato é acompanhando de explicação detalhada sobre o problema além de alternativas adequadas para se contornar a saia justa. E esse é só o primeiro presente que você vai ganhar do Tecla SAP!
A dica que você aprendeu hoje sobre brainstorming pode ser um marco no seu estudo de inglês. Só depende de você! Já pensou nisso? A sequência de e-mails que você vai passar a receber gratuitamente mostra o caminho das pedras, passo a passo! Faça como mais de 70 mil pessoas e comece a desenferrujar seu inglês agora mesmo! 🙂 Estou te esperando com muito mais conteúdo educacional!
The ball is in your court!
Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!
Referência
Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português, de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse e adquirir seu exemplar no site da Disal Distribuidora com total segurança e conforto.
I think is a true confusion of several ideas, a debate about what you think ,I like to debate this subject.As when I study philosofy. Thanks for the opportunity.
Olá Ulisses!
Como devo traduzir então? Tempestade de idéias, brainstorm, ou deixo brainstorming?
Obrigada!
Luciana
Ulisses, quando eu fiz um treinamento sobre finanças no Banco do Brasil, há alguns anos, eu tomei conhecimento de uma “tradução” do Brain Storming, que, segundo o colega que nos informou, seria uma versão mineira (de Minas Gerais), ou seja: “Toró de Parpites” (Com sotaque reforçado, por favor). A expressão fez o maior sucesso, principalmente para mim, que sou da terrinha, rs, rs, rs… Dativo Marques
Dativo,
Obrigado pelo comentário. Veja a minha resposta ao que disse o Gustavo acima. Volte sempre!
Abraços a todos
Olá
Muito interessante. Já ouvi bastante gente dizendo, brincando, que a tradução de “brainstorm” (referindo-se ao processo de levantamento de idéias) é “toró de palpite”. Sem fontes bibliográficas, mas vale como curiosidade.
Gustavo,
Tudo bem? Também já ouvi essa tradução “bem-humorada”. Vale lembrar que não é sempre que ela pode ser usada, principalmente em situações mais formais.
Abraços a todos