O que “CHUTZPAH” significa?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Isa Mara Lando

CHUTZPAH

CHUTZPAH (s.)
[atrevimento, desfaçatez, desplante, insolência, petulância; (inf.) topete]

chutzpah

Cf. IMPUDENCE

Cf. ATTITUDE

Cf. Curiosidades: SCHMUCK

  • He had the chutzpah to challenge his boss.
  • Teve o atrevimento, a coragem de desafiar o chefe.
  • His lawyer had the chutzpah to claim he was as innocent as a baby.
  • Seu advogado teve a insolência, desfaçatez, o desplante de afirmar que ele era inocente como um bebezinho.

Palavra iídiche, assimilada dos imigrantes judeus da Europa. O “CH” se pronuncia como um “H” forte: /HÚTZ-pa/.

Cf. “Judeu” em inglês é “JEW” ou “JEWISH”? Qual é a diferença?

Cf. Como melhorar o listening? A dica que você nunca ouviu…

Cf. Sabia que enrolation existe em inglês? Ela se chama un-English!

Já conhecia o significado e a tradução de “CHUTZPAH” ou não? Você achou as explicações e os exemplos claros? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber a sua opinião. Por favor, escreva para a gente na seção de comentários, no rodapé da página. Se preferir, clique no ícone da rede social de sua preferência, à esquerda. Muito obrigado pela participação!

Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total seguranção e comodidade no site da Disal Distribuidora.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. O que “CHUTZPAH” significa? […]

Íris Urtbinati
Íris Urtbinati
12 anos atrás

Muito bom! Estou adquirindo um vocabulário bem variado aqui. Obrigada, Ulisses. Muito do que eu aprendi com você, usei neste último ano, no CNA. Fez toda a diferença, segundo minha professora. Desejo a você e família um excelente Novo Ano! Abraço!

Conrado
13 anos atrás

Pelo que entendi, a melhor tradução mesmo seria “cara-de-pau”.
Usando seu exemplo acima:

He had the chutzpah to challenge his boss.
Teve a cara-de-pau de desafiar o chefe.

Abraços e parabéns pelo excelente trabalho!