Tempo de leitura: menos de 1 minuto
OFF-THE-CUFF
OFF-THE-CUFF
[improvisado; espontâneo]
- He had to reply to the questions off-the-cuff.
- Ele teve de responder às perguntas de improviso.
Cuff é o punho da manga de uma camisa. Antigamente, em jantares formais, um dos convidados era sempre convocado para discursar de improviso depois do jantar. Os homens costumavam, disfarçadamente, rascunhar lembretes ou anotar ideias no punho engomado da manga da camisa para servir de “cola”. Assim, davam a impressão (falsa) de que estavam falando improvisadamente. No sentido figurado, qualquer fala ou comentário espontâneo, sem preparação prévia, é off-the-cuff. Com o mesmo sentido, fala-se também off the top of one’s head, especialmente quando se diz algo sem ter pensado muito a respeito do assunto antes.
Cf. Como eu digo “colar” (na prova) em inglês?
Cf. Qual é a gíria em inglês equivalente a “improvisar”?
Gostou da dica? Você já conhecia o significado e a tradução de “OFF-THE-CUFF”? As informações foram úteis para seu aprendizado? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários abaixo. Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber a sua opinião. Participe!
Se você também acredita que é importante divulgar conteúdo educacional, faça a sua parte e clique no ícone da rede social de sua preferência, à esquerda. Muito obrigado pela participação!
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Leia a sinopse. Adquira seu exemplar no Submarino ou na Disal.
O que “OFF-THE-CUFF” quer dizer? – https://www.teclasap.com.br/?p=19277 (via @teclasap)