Reading time: less than 1 minute
Jack Scholes
RAINMAKER
RAINMAKER (US)
[alguém que ganha muito dinheiro para uma empresa]
- He’s a real rainmaker. Business has tripled since he arrived.
- Ele ganha muito dinheiro para a empresa. Os negócios triplicaram desde que ele chegou.
Rainmaker, ao pé da letra, “causador de chuva”, é o xamã que, por meio de sua magia, faz chover. No sentido figurado, esta expressão nova e informal é usada para indicar alguém que “faz chover dinheiro” ou bons negócios onde trabalha, como, por exemplo, um funcionário poderoso de um escritório de advocacia. Usa-se a palavra rainmaker no sentido mais amplo também para designar quem faz acontecer ou quem é bem-sucedido no que faz.
Cf. Armadilhas de tradução: FIRM
Cf. Como melhorar o listening? A dica que você nunca ouviu…
Speak up! We’re listening…
O que você achou da dica do Prof. Jack Scholes? Você já conhecia o significado e a tradução de “RAINMAKER”? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Por favor, use o espaço no rodapé desta página para enviar seu comentário. Muito obrigado pela participação.
Tem dúvidas de inglês? É só perguntar no Fórum!
Caso você precise esclarecer alguma dúvida de inglês, o Fórum Tecla SAP é o espaço para você encaminhar sua pergunta para a gente. Por favor, faça o seu cadastro gratuitamente para interagir com professores experientes e alunos de inglês de todos os níveis de conhecimento. Em comum, todos têm a disposição de ajudar quem precisa. Crie tópicos com as suas dúvidas ou responda as perguntas de outros membros da comunidade para acumular pontos e ganhar brindes especiais. A gente se fala no Fórum…
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.
[…] Cf. RAINMAKER: qual é o significado de “RAINMAKER”? […]
… nice! e, aliás, gostei dos primeiros comentários.
Existe um livro chamado The Rainmaker, do autor John Grisham. Há umas versões para iniciantes muito boas. Para quem está começando é uma boa pedida, pois a história é bem instigante. Além disso tem o filme para ver depois. Este autor também escreveu The Firm, The Pelican Bief, entre outros que viraram filmes. Todos histórias de “suspense jurídicos”.
Aproveito para parabenizar a iniciativa, o Blog e o serviço dos Textos Mastigados que acabei de assinar. Excelente!!!
Essa palavra me fez lembrar outra, “raincheck”, que se usa muito aqui no Canada (talvez nos EUA tambem, nao tenho certeza). Quando uma loja anuncia um produto e voce vai comprar mas eles nao tem, eles dao um “raincheck”, ou seja, quando o produto chegar, ja fica reservado para voce. Quando recebem mais do produto, a loja avisa por telefone que esta disponivel e a gente so vai la buscar. Se a mercadoria nao vai estar disponivel depois que venderem o estoque, eles ja colocam no anuncio “sorry, no rainchecks”. Nao sei de onde veio a expressao, meu marido, que e canadense, acha que vem do tempo em que as lojas anunciavam, mas nao recebiam o produto por problemas de transporte, tipo tempestades que fechavam as estradas (falei que se for isso, no inverno aqui eles deveriam chamar de “snowcheck”).
Jane,
Tudo bem? A expressão já foi assunto aqui no Tecla SAP. Confira: Expressões Idiomáticas: TAKE A RAIN CHECK
Abraços a todos
Muito bom seu site. Parabéns e obrigado.
Oi Ulisses, tudo bem?
Não concordo com a afirmação que essa expressão é nova… Assisti um filme antigo no TCM com Burt Lancaster onde o título era esse mesmo e valia no filme essa máxima: o trocadilho entre de fato fazer chover (literalmente) e fazer com que as coisas dessem certo. Olhei no Merriam-Webster e o termo foi usado pela primeira vez em 1775… tudo bem que não ficou claro se foi com essa acepção de “bem-sucedido” mas que é velha, é. 🙂
Um abraço e obrigada pelos envios diários de tópicos interessantes.