GOOSE BUMPS: qual é o significado e a tradução da expressão?

Tempo de leitura: 3 minutos

Goose bumps by Thaís Bueno

GOOSE BUMPS

goose bumps

GOOSE BUMPS
[arrepio]

A expressão goose bumps é usada para expressar o arrepio que sentimos na pele, principalmente em situações de medo ou frio. A expressão correspondente, na Grã-Bretanha, é goose pimples.

  • I don’t like scary movies. They give me goose bumps.
  • Não gosto de filmes de terror. Eles me dão arrepio.
  • That night I was so afraid. It gave me goose bumps just to think about it.
  • Naquela noite eu tive tanto medo. Fiquei com arrepios só de pensar.

Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


CfBUTTERFLIES IN YOUR STOMACH: como traduzir a expressão?

Cf. Friozinho: como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês?

Cf. Clima: palavras úteis e frases prontas para você falar sobre o tempo

Speak up! We’re listening…

Conhecia a expressão goose bumps? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Agradecemos o interesse e a participação!

Dicas por e-mail

Vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente em inglês? Até quando? Cadastre-se para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.600 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Conhecer o significado de goose bumps é só o começo… Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! O que você está esperando?

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre goose bumps? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre afiadíssimo! Afinal de contas, a gente nunca sabe quando vai precisar daquela palavra ou expressão na hora de se comunicar. Praticar constantemente é a solução!

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Você já deve ter ouvido diversas vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de regularmente receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…

A autora

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

16 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. GOOSE BUMPS: qual é o significado e a tradução da expressão? […]

trackback

[…] Cf. GOOSE BUMPS: qual é o significado e a tradução da expressão? […]

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Johnny, como vai?

Muito obrigado pela participação. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Sidnei, tudo bem?

Muito obrigado pela força na divulgação. Valeu!

Abraços

Sidnei Batista
Sidnei Batista
9 anos atrás

Sempre quis saber como se diz arrepio em inglês!!!Agora já descobri!!!Obrigado pela informação!!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Sidnei Batista

Sidnei, tudo bem?

Muito obrigado pela gentileza de comentar. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Sidnei Batista

Sidnei, tudo bem?

Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte mais vezes e comente sempre que puder.

Abraços

Vagner Heineck
Vagner Heineck
11 anos atrás

Como sou curioso, fui buscar o significado etimológico da palavra “goose bumps” e achei o texto da wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/Goose_bumps

Daniel
Daniel
11 anos atrás

E a palavra crawl como deve ser utilizada?

Paulo Amaral
Paulo Amaral
11 anos atrás
Responder para  Daniel

Daniel,

Existe a expressão em Inglês “You make my skin crawl!” e o sentido é basicamente o mesmo para “você me dá arrepios!”

Eric Santana
Eric Santana
11 anos atrás

Bom dia,
Obrigado pelas dicas diarias, leio todas.
E a expressão “give the creeps”!? É sinonimo???

cris
cris
11 anos atrás

Ola,

Obrigada pela dica…ainda ontem usei esta palavra mas em outro contexto…usei no sentido de arrepio de emocao e vi que cometi um erro. Por favor, qual seria a palavra ou expressao correta para o que eu queria?

Paulo Mesquita
Paulo Mesquita
11 anos atrás
Responder para  cris

Olá, Cris!

Você não cometeu um erro não.
“Goose bumps” também pode ser utilizado nesse contexto.
É muito comum em talent shows como American Idol e X-factor, inclusive na forma reduzida, “goosies”.
https://www.youtube.com/watch?v=Fzuf1mlOtOA

Bruna
Bruna
11 anos atrás

Agora faz sentido. Ha uns bons anos atrás (quando na TV a cabo passavam desenhos animados de qualidade), eu assistia um seriado chamado “Goose Bumps – Histórias de Arrepiar”. haha

Sophia
Sophia
11 anos atrás

I often also hear the expression “It gives me the shivers”. I believe they can be used interchangeably, right?

Luis
Luis
11 anos atrás
Responder para  Sophia

I was thinking about “it sets shiver on my spine…” I’ve also heard this expression… This expression is more common in England.