Tempo de leitura: menos de 1 minuto
ERROS NAS LEGENDAS
A cena: um rapaz, conversando com o novo namorado de sua amiga, diz o seguinte:
– Hey Paul, here’s a little tip: she really likes it when you…
A legenda ficou assim:
– Oi Paul, aqui tem uma gorjeta: ela gosta quando você…
MORAL DA HISTÓRIA: O substantivo “TIP” pode significar tanto “gorjeta” quanto “dica”. Qual das duas acepções você acha que foi usada no original?
Cf. Acertos em legendas
Cf. A importância do contexto
O enfoque dos erros de legendagem apresentados aqui é o ensino de inglês. Não se trata de crítica indiscriminada aos profissionais da área. Por essa razão, os nomes do canal e do programa são omitidos. Se você se interessa pelo assunto, leia os textos: Erros de tradução nas legendas de canais pagos, Legendagem, Legendando…, Ainda sobre legendagem, Panorama do mercado de legendagem.
TIP, TERAPEUTCO INTENSIVA DE PREVENSÃO
Olá Ulises,
Tip seria uma dica num sentido de macete e hint uma com um sentido de conselho?
RT @teclasap: O que significa “TIP”? http://tinyurl.com/yjdpznp
TIP pode ser uma palavra para descrever uma “ponteira” material utilizado em pipetas na área química e biológica. É uma aplicação muito técnica dessa palavra, mas não custa dividir com os colegas.!
Eu vi este mesmo erro na legenda do DVD de Friends. Quando Joey ia dar uma “dica” a alguém, a legenda dizia que ele ia dar uma “gorjeta”. Um erro tão feio em um produto pelo qual as pessoas pagam. (Sem falar que é Friends, né)
Fico pensando como seria pra alguém que não sabe nada de inglês. A pessoa ficaria completamente perdida…
Eu ia comentar isso em algum outro post, mas o blog estava com problemas para inserir comentários. Ainda bem que está tudo funcionando normalmente de novo!!!
Rodrigo,
Pois é, ficamos um bom tempo com esse problema. Tudo resolvido agora. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP.
Abraços a todos
Ao invés de eu usar a palavra TIP, eu poderia substituir por HINT? Isso evitaria essa confusão?
Obrigado!
Deivisom,
Em inglês, não há confusão nenhuma. Do mesmo jeito que você não se confunde com, por exemplo, o verbo “tomar” em português, ou seja, você não pensa em “engolir o veículo de transporte coletivo” quando te perguntam se você vai “tomar o ônibus”, né? 😉
Quem faz confusão é quem não presta atenção no contexto e comete um erro elementar de tradução como o descrito no post. É preciso atentar para os diferentes significados das palavras em qualquer idioma. Quase sempre há mais de uma acepção. Além disso, lembre-se de que “HINT” não é sinônimo de “TIP”.
Abraços a todos
Sou tradutora e trabalho em legendagem. Sigo o seu blog fielmente e como trabalho na variante PT do Brasil – ING é uma ajuda preciosa, já que não sou brasileira. Por isso não posso deixar de achar estranho que profissionais do ramo cometam erros tão básicos. Qual é a situação da legendagem no Brasil para peritir que isso aconteça?
Raquel,
Obrigado pelo comentário simpático. A descrição do mercado de legendagem no Brasil já foi feita aqui no blog por profissionais da área. Siga os links indicados no post. Fique à vontade para, se desejar, também escrever sobre o tema. O texto poderá ser publicado no Tecla SAP.
Abraços a todos
Em outro filme, policial, o chefe de polícia pede ao seu subordinada que ele entregasse o crachá e a arma ou revólver. Me parece que o mais adequado seria a insígnia e a arma. Ainda no filme “À Espera de um Milagre”, o carcereiro pede desculpa ao aprisionado que queria mostrar seu novo truque de ilusionismo porque “tinha um outro peixe para fritar”. E na sequencia seguinte não aparece nem sequer fazendo uma boquinha.
Sérgio,
Obrigado pelos relatos em seu comentário. Os problemas, infelizmente, são muitos. Leia, por favor, os artigos indicados no post para saber o porquê das coisas.
Abraços a todos
TIP que vem de “To Insure Promptness”
Gustavo,
Obrigado pela visita e pelo comentário. A origem da palavra com o sentido de gorjeta é incerta, segundo os vários dicionários que consultei. Faça o mesmo antes de fazer afirmações categóricas.
Abraços a todos