O que significa “TO TAKE THE MICKEY”?

Reading time: less than 1 minute

Jack Scholes

take the mickeyTAKE THE MICKEY

TO TAKE THE MICKEY (OUT OF SOMEBODY) (UK)
[zombar; caçoar; tirar sarro; zoar]

  • She’s always taking the mickey out of him.
  • Ela está sempre tirando sarro dele.

CfGírias: Zoar
Cf. Inglês com Futebol
Cf. O que significa “BULLYING”?
Cf. Falsas gêmeas: RAT x MOUSE
CfPersonagens de desenho animado em inglês

Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Rodolpho
12 anos atrás

Britons have been using this figure of speech for decades, if not centuries. A “Mickey” of course, is a “Mick”: a pejorative, racist term for an Irishman (so nicknamed because so many Irish surnames begin with Mc- or Mac-) It is a common stereotype, in both the UK and USA, that Irish men have volatile tempers, like to brawl, and make good boxers. So, To “take the Mickey (out of someone)” means to take the fight, the vigor, the gravity, the self-importance out of them, by mocking them, usually in a very subtle way.

Luiz
Luiz
12 anos atrás

Interessante, já vi “to tease” “to mock” “to make fun of”… Mas esse nunca ouvi, é muito usado?

Albert
Albert
13 anos atrás

“To take the Mickey out of somebody”. No Brasil, temos uma expressão que nos custa a acreditar que tenha alguma coisa a ver com a primeira: “pagar mico”. Mas a língua traz suas surpresas. No passado, não usávamos, com tanta frequência, a expressão “tipo…”. A palavra ideal era a já quase esquecida “como”, usada em expressões tais como: “Gosto de livros usados… como aqueles vendidos ali na esquina”. “tipo” era, mais comumente, acompanhado da preposição “de”: “…do tipo vendidos…” Sem mais delongas linguísticas, eis que se nos apresenta “kind of”. Querem apostar que a tradução é o curto, sintético e altamente eficaz “tipo…”? A influência das línguas, umas sobre as outras, é tão antiga quanto a própria humanidade. É salutar. É enriquecedor. Se Roma tivesse perdido para Cartago, não teríamos o português, castelhano, galego, francês, romeno e tantos outros romances (línguas, dialetos de influência latina que surgiram/desapareceram ao longo do tempo) espalhados pelo mundo, sem falar do inglês (do ramo germânico), altamente contaminado (no bom sentido) pela língua de Suetônio. Coincidências existem, claro. Mas, paremos para pensar: “to take the Mickey… (centralizemos no “Mickey” e não façamos “to take” sinônimo de “pagar”)” não foi, um dia, mal ouvido por algum falante português? Nada de teses, apenas elucubrações… Viva a língua! (and thank you for taking your precious time).

Talita Fernanda Santana de Lima
Talita Fernanda Santana de Lima
13 anos atrás

Olá, boa tarde!
Sou jornalista e professora de Inglês em uma escola pública em São Sebastião, São Paulo. Uma amiga fez ótimas referências ao site e me indicou, por isso, vim conhecer e me cadastrar.
Espero ter por aqui momentos de muita aprendizagem e diversão.
Estarei indicando aos meus alunos também!

Obrigada e parabéns pela iniciativa,

Talita Fernanda

rubens
rubens
13 anos atrás

Ah sim muito boa, eu morei em Londres e eles usam muito, juntamente com TAKING THE PISS, parecido tambèm…he he

Simon Robinson
12 anos atrás
Responder para  rubens

Hi – I am learning Portuguese and I really need to know the exact phrase for “taking the piss”. This can be difficult to translate, since in British English it has two meanings, both very similar. The first is the same as “take the Mickey” but is a little more aggressive, depending on how you say it. The second is not about making fun of someone, but is when someone, or an organisation or business is exploiting someone, or making an outrageous demand. I really want to know how to say this second sense of the phrase in Portuguese. Any help much appreciated. Muito obrigado

Simon Robinson
12 anos atrás

Oi Ulisses

Sim – tudo bem. Muito obrigado para esta resposta. Acho que o seu blog é bem legal, por que não tem muitos blogs para aprender as frases brasileiras. O blog tem frases excelentes e bem traduzido. Você pode criar um outro blog para os gringos não é, por que o brasil não é o pais do fututo, é pais do agora : )

Muito obrigado, e abraços

Simon