Tempo de leitura: menos de 1 minuto
TILL THE COW COMES HOME
[por tempo indeterminado; até cansar]
- You can wait till the cow comes home. He won’t do it.
- Você pode esperar até cansar. Ele não vai fazer isso.
Antigamente, o gado leiteiro era deixado livre no pasto. Na época da seca, as vacas costumavam ficar no pasto durante muito tempo, sem voltar para a fazenda para serem ordenhadas. Isso deu origem à expressão till the cows come home, ao pé da letra “até que as vacas voltem para casa”, significando um tempo muito longo, indeterminado.
Cf. Curiosidades: Vaca sagrada
Cf. Abreviações: BSE
Cf. Animais em inglês
Cf. Qual é a diferença entre “HOUSE” e “HOME”?
Cf. Phrasal Verbs: WAIT UP
Cf. Tem presente para você!
Cf. Nem a pau! Nem que a vaca tussa!
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Compre na Disal.
tem também quando se diz: espera sentado!
hold your breath!
Minha mãe diria: “Pode esperar sentado!”
Felipe, tudo bem?
A minha também! Bem lembrado. Obrigado pela visita e pelo comentário.
Abraços a todos
Que interessante! Gostei desse post! Costumo usar essa expressão em português, logo passarei a usá-la também em inglês! 😉
Deve servir para a expressão: “E agora a vaca foi pro brejo”.
Esta expressão é usada para inglês britânico e americano? Seria legal idenficar isso nos posts. Eu por exemplo sou mais ligada à Inglaterra que aos EUA e gostaria de saber se posso usar este termpo lá e ser compreendida =)
Até que a vaca tussa….rsrsrssr