Tempo de leitura: menos de 1 minuto
ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO!
Oficina: Exercícios de Tradução
1 – Falsos cognatos
2 – Polissemias e outras causas de erros comuns
Por que existem falsos cognatos? Por que exquisite em inglês significa algo muito diferente de “esquisito” em português? Como saber se train significa “trem” ou algo muito diferente? Como escapar dessas dificuldades que surgem a todo o momento na leitura em inglês, podendo causar erros graves de tradução? Por meio de exercícios práticos, como traduzir frases, corrigir erros, escolher a opção correta, escrever a legenda de desenhos, reforçaremos nossa compreensão de muitas palavras capciosas em inglês, ganhando mais segurança na tradução.
O material será extraído do novo livro da autora, VocabuLando Workbook – Exercícios de Tradução – mais um lançamento de qualidade da DISAL Editora.
- Data: 08/08/2008
- Horário: das 14h às 16h
- Local: Disal Matriz – Av. Marquês de São Vicente, 182 – Barra Funda – São Paulo – SP (Estacionamento gratuito. Vagas limitadas. Próximo ao metrô Barra Funda.)
- Convidados: Tradutores. Professores do ensino de inglês. Estudantes de tradução e estudantes de letras (inglês).
- Palestrante: Isa Mara Lando, Bacharel em Inglês pela PUC de São Paulo, é autora de VocabuLando – Vocabulário Prático Inglês-Português (DISAL, 2006) e VocabuLando Workbook – Exercícios de Tradução (DISAL, 2008). Desde 1986 já traduziu mais de 80 livros de ficção e não-ficção, além de centenas de artigos para publicações como TIME, National Geographic, Harvard Business Review e Scientific American. Leia entrevista com a autora clicando aqui.
- Inscrições: Clique aqui para fazer sua inscrição.
Aroldo,
Tudo bem? Obrigado pelas palavras gentis. Consulte aqui no blog as informações sobre o curso “Prática de Interpretação Simultânea” oferecido pelo UNIBERO em São Paulo. O programa, cuja carga horária é de apenas 36h, é indicado para quem já tem experiência em cabine.
Observe, no entanto, que meu curso não é de formação de intérpretes. Sugiro, para quem está começando, o curso da Associação Alumni, de 2 anos, também em SP.
Abraços a todos
Boa tarde a todos!
Como vai Ulisses, tudo bem?
Primeiramente,quero parabenizá-lo por este excelente website.Com toda certeza,ele tem ajudado milhares de pessoas que adoram o idioma inglês assim como eu.Sou apaixonado por essa língua.
Também admiro muito seu trabalho como intérprete…Desde que o vi sua participação no Programa do Jô passei a investir mais na minha própria formação.Atualmente,estou quase concluindo um curso de tradução pelo DBB e,portanto, pretendo ingressar também na carreira de intérprete.Sou do estado de Goiás e no momento moro na Irlanda República.Bem,para encuntar,Gostaria de saber se você oferece o curso de Intérprete para quem mora fora do seu estado,por exemplo,um curso no período de férias escolares ,ou algo assim… Volto ao Brasil em Novembro deste ano e estou muito interessado em fazer um curso como esse.
Desde já agradeço pela atenção e orientação!
Abraços, Aroldo Maciel