Tempo de leitura: 2 minutos
Often by Isa Mara Lando
Como traduzir “OFTEN”?
OFTEN (adv.)
Evite traduzir por “frequentemente”!
Evite “frequentemente”, palavra longa e formal, com eco interno. Há soluções mais idiomáticas:
- That would often come to his mind.
- Aquilo sempre (melhor que frequentemente…!) lhe vinha à mente.
1. com frequência, muitas vezes, amiúde, quantas vezes, tantas vezes, não raro Cf. AGAIN AND AGAIN
- I go there often.
- Vou lá com frequência.
- Our competitors are offering higher quality, often at lower prices.
- Nossos concorrentes oferecem mais qualidade, muitas vezes, não raro a preços mais baixos.
- How often have I said this?
- Quantas vezes eu já disse isso?
2. muito, bastante; sempre
- This device is often used to show…
- Este recurso é muito usado para mostrar…
- He often appears on TV.
- Ele aparece bastante, muito, sempre na TV.
- My father often told me not to despair.
- Meu pai sempre me dizia para não desesperar.
- People don’t go up there that often.
- Não é sempre que as pessoas vão até lá. / As pessoas não vão muito lá.
3. em geral, geralmente; de costume, de hábito; quase sempre Cf. TYPICALLY
- These networks are often quite extensive.
- Essas redes geralmente, em geral, quase sempre são muito extensas.
com FAIRLY
- We were able to get together fairly often.
- Nós nos víamos bastante, com bastante frequência.
com VERY
- This motif appears very often.
- Este motivo sempre, quase sempre, geralmente aparece.
Usar os verbos: costumar, ser comum, ser frequente, viver
- Grown children often live with their parents.
- É comum, frequente os filhos já adultos morarem com os pais.
- People often ask me this question.
- As pessoas costumam me perguntar, vivem me perguntando isso.
Use “muitos”, “muitas”, qualificando o sujeito:
- Parents often ask me what to do.
- Muitos pais me perguntam o que fazer.
- Hospital owners often include doctors.
- Muitos donos de hospitais são médicos.
- These antiques, often smuggled, are worth a fortune.
- Essas antiguidades, muitas delas contrabandeadas, valem uma fortuna.
Usar “também”, “inclusive”:
- They show their negative feelings, often in subtle and nonverbal ways.
- Eles demonstram seus sentimentos negativos, também, inclusive de maneiras sutis e não verbais.
A palavra é muito usada para relativizar, evitar afirmações taxativas. Omitir quando supérfluo: Cf. PROBABLY
- It is often said that…
- Diz-se, dizem que…
- The sunlight would often reflect on the tiny raindrops.
- O sol se refletia nas gotinhas de chuva.
- Vendors are often reluctant to provide extra services.
- Em geral os fornecedores não querem oferecer serviços extra.
OFTEN – Posts relacionados
➡️ HOST? São seis traduções possíveis!
➡️ POPULAR: nem sempre “popular” é a melhor tradução!
➡️ ODD? Como traduzir “ODD”, “THE ODD”, “ODDS” e “AT ODDS”?
Sephora? Como se pronuncia a marca Sephora em inglês?
Saiba como pronunciar a marca Sephora em inglês. O vídeo tem clipes de exemplos legendados em inglês e em português. Leia as instruções na descrição do vídeo para ativar as legendas. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Os campeões de audiência do Tecla SAP
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
❌ Erros de pronúncia: FOCUS 🤦🏻♂️
Saiba como pronunciar FOCUS em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
OFTEN – Opinião
Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.
Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.
Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.
Referência
VocabuLando: Vocabulário Prático Inglês-Português, de Isa Mara Lando, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
[…] Cf. OFTEN: evite traduzir “often” por “frequentemente”! […]
[…] Cf. OFTEN: evite traduzir “often” por “frequentemente”! […]
[…] a night owl. He often works until two or three o’clock in the […]
dicas valiosas! vcs poderiam falar também sobre a expressão “make a case that/for/against…”, “the case for…”?
obrigada
Augusta, tudo bem?
Obrigado pelo elogio ao texto. Agradeço em nome da Profa. Isa Mara Lando, autora do excelente “VocabuLando”, de onde o trecho publicado foi extraído.
Em geral, “make a case” significa “argumentar” em favor (for) ou contra (against) pessoa ou causa.
Abraços
Élida, tudo bem?
É verdade. “Especialista” em tradução é o que não falta… 😉 Volte sempre!
Abraços
Hotiene, tudo bem?
Entendi que o livro era para você… 😉 Minha sugestão é visitar uma livraria especializada (ou o site de uma delas caso não haja nenhuma na cidade em que você mora) e consultar as diversas coleções à disposição. São mesmo muitas considerações a serem feitas antes de se tomar essa decisão. Não me sinto à vontade para recomendar nenhuma delas sem conhecer um série de variáveis sobre o perfil dos teus alunos, faixa etária, seus interesses e necessidades, entre outras características.
Abraços
Hotiene, tudo bem?
Obrigado pelo elogio ao trabalho no Tecla SAP. Agradeço em nome de toda a equipe.
Dê uma olhada no livro “Inglês para Professor”, de Higor Cavalcante. Tenho a impressão de que ele pode ser útil para você. O link é este: http://www.disal.com.br/detalhes/index.asp?codigo=525521.1&alc=1&comis=59147ZDlYbxnfYhEiLvhipATGTGHkIaerpALvzwN
Abraços
[…] Cf. OFTEN: evite traduzir “often” por “frequentemente”! […]
[…] Cf. OFTEN: evite traduzir “often” por “frequentemente”! […]
Dave, tudo bem?
Muito obrigado pelo feedback simpático. O texto tem o objetivo de oferecer outras opções para que não precisemos recorrer sempre às mesmas soluções. Volte sempre!
Abraços
Olá, Esther! Obrigada pelo comentário. Eu também trabalho com textos literários e técnicos, mas depois dessa dica do Ulisses, comecei a variar mais o tal do “often” e “typically” – aliás, esse último é muito recorrente em Patentes, e eu não consigo engolir a tradução “tipicamente” em todo lugar! 😉
Esther, tudo bem?
No hard feelings… Acredito que está bem claro que a recomendação do post é genérica. Casos específicos devem ser tratados como tal.
Abraços
Esther, tudo bem?
Não há contradição nenhuma no meu comentário. Repito: o texto do post é de Isa Mara Lando. A recomendação da tradutora, professora de tradução e autora do VocabuLando é para evitarmos a mesmice preguiçosa do “frequentemente”, usado em toda e qualquer situação por alunos de tradução, alunos de inglês e “tradutores amadores” que se aventuram pelos caminhos da tradução.
A tradução é plural, o público do Tecla SAP é plural e a recomendação da Isa Mara é plural. Afinal de contas, são mais de 20 opções. Escolha a que você julgar mais adequada para o seu texto.
Abraços
Oi, Ulisses! Muita boa a sua explanação. Vai me ajudar na hora de revisar patentes, pois os tradutores quase sempre colocam “frequentemente” (e, na maioria das vezes, por exigência do cliente, que também não conhece as possibilidades… 😉 )
Sônia, tudo bem?
Obrigado pelo feedback simpático. Agradeço em nome de todos os colaboradores do blog e, em especial, o da Isa Mara.
Abraços
Nadia, como vai?
O equívoco que muitos leigos cometem é achar que tradução é singular. Tradução é plural. Explico.
Toda oração que começa “a melhor forma de traduzir (palavra x) é…” está fadada ao fracasso porque não há como existir apenas uma solução. As respostas vão variar dependendo do contexto, do tipo de texto, da intenção do/a autor/a, entre muitas outras variáveis. Engana-se quem acredita que as associações entre as palavras de um idioma com as de outro são estanques. Nem tradutor automático pensa mais assim.
O manual de um gerador, a apólice de seguro, o conto, a peça teatral, o texto jornalístico são textos que não podem receber o mesmo tratamento. Não há, portanto, “a melhor forma de traduzir tal coisa é…”. Se se parte com o objetivo errado, não há como se chegar ao destino correto.
Outro tropeço também muito comum entre os bilíngues que não são profissionais da tradução é achar que a fidelidade é com a palavra. A fidelidade é com o conceito que uma determinada palavra encerra. Este conceito pode variar pelas mesmas razões apresentadas anteriormente.
Uma particularidade com “often” é o fato de a palavra ser muito mais comum em inglês do que “frequência”, “com frequência” e “frequentemente” na língua portuguesa. Logo, recorrer às sugestões apresentadas no post deixa o texto traduzido mais natural e fidedigno às características da língua portuguesa. Quanto menos cara de “tradutês” a produção final tiver, melhor.
Em suma, a questão é completar a frase “as melhores formas de traduzirmos ‘often’ são…” Ops, mas isso a Isa Mara já fez…
Abraços
Concordo plenamente, Ulisses! Como complemento, posso citar a área de Propriedade Intelectual. Quem conhece e trabalha com Patentes de Invenção sabe que elas podem envolver várias áreas, como: metalurgia, química, biologia, TI etc. Então, para cada assunto, esse vocábulo poderá ser traduzido de uma determinada forma, já que o intuito é não mudar o sentido da descrição e também contextualizá-la, para que o agente de PI, brasileiro, tenha condições de analisar o escopo da invenção, sem ter que se preocupar com o idioma em si. Na minha opinião, uma boa tradução é aquela que, por causa de sua fluidez, nos faz esquecer que não estamos lendo o original. 😉
Sônia, tudo bem?
Perfeita a sua descrição de boa tradução. Na mosca!
Abraços
Great post, Ulisses. As you often do! Cheers…
Hi Priscila,
Thanks for the feedback. Loved the play on words… 😉
Take care
Oi, Ulisses! Mais uma vez excelente a sua contribuição para o nosso conhecimento. Obrigada! Eu não sou tradutora, mas revisora. E faço revisão de traduções de livros, comparando palavra a palavra, frase a frase, do original em inglês para o português, o que chamamos de cotejo no mundo editorial. Concordo com você que na maioria dos casos a tradução para “frequentemente” pode soar pesada e pouco longe do nosso uso, mas em livros nem sempre é assim. Tudo dependo do estilo do autor, do todo da obra… Então só faço a ressalva para o fato de que o contexto e o suporte em que lemos a palavra determina muito da nossa escolha; importante é ter noção de adequação. Abraços.
Esther, tudo bem?
Obrigado pela visita e pelo comentário simpático. Concordo plenamente com as suas observações. Adequação é tudo! Volte sempre!
Abraços
😉
Esther, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Agradeço o elogio em nome de Isa Mara Lando, tradutora, professora de tradução e autora do VocabuLando, obra de referência da qual o texto do post foi extraído.
Concordo plenamente com a sua observação de que contexto e adequação são fundamentais. Por isso mesmo, a Isa Mara oferece mais de 20 opções para traduzirmos “often” para a língua portuguesa. A intenção é justamente oferecer um leque variado de alternativas e evitar a mesmice do “frequentemente”. Cabe ao profissional escolher a mais indicada para cada situação.
Abraços
Quando eu vi a chamada já fiquei pensando “que treco difícil é falar inglês certo”, mas, depois da leitura concordei e vou tentar acertar mais este ponto. Muito obrigado pelo post!
Alexandre, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. A intenção do texto é demonstrar que as associações entre as palavras de um e outro idioma são fluidas e muito dinâmicas.
Fico feliz em saber que a mensagem foi bem comprendida. Volte mais vezes.
Abraços
Hi Isaque,
Not anymore… Thanks for pointing that out though. We really appreciate the gesture.
Take care
Peterson, tudo bem?
Obrigado pela gentileza de manifestar sua opinião. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços