Tempo de leitura: 6 minutos
On a wing and a prayer by Ulisses Wehby de Carvalho
ON A WING AND A PRAYER
ON A WING AND A PRAYER: qual é o significado da expressão?
No dia 15 de janeiro de 2009, todos acompanhamos com alívio o final feliz de uma história que poderia ter tido um resultado trágico. Um Airbus A320 da US Airways fez um pouso forçado no Rio Hudson em Nova York, mas graças à perícia do piloto do voo 1549, Chesley B. “Sully” Sullenberger, e a outras circunstâncias favoráveis, todos saíram ilesos da aeronave.
Como o interesse do Tecla SAP não é o fato jornalístico em si, o destaque é a expressão idiomática que foi usada na capa do jornal britânico Daily Mirror, que reproduzo a seguir.
A imagem é de fato impressionante e não poderia ser mais propícia para você entender e, espero, nunca mais se esquecer do significado da expressão. Você confere o significado e a origem de on a wing and a prayer segundo o The Phrase Finder clicando neste link.
As possíveis traduções incluem: “ter um fio de esperança”, “estar na corda bamba”, “aos trancos e barrancos” ou qualquer outra expressão sinônima que transmita a ideia de grande dificuldade, em especial aquelas em que a superação não depende apenas do esforço ou da competência de quem as enfrenta. Vale lembrar que as opções de que dispomos para traduzirmos expressões idiomáticas nem sempre são 100% precisas. É necessário, portanto, uma boa dose de adaptação levando-se em conta o contexto.
Em tempo, vi a dica neste neste post do excelente The English Blog.
On a wing and a prayer — Pronúncia no YouGlish
Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando on a wing and a prayer em situações reais, vá ao site YouGlish, digite on a wing and a prayer e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você pode escolher entre três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário. É grátis! Bons estudos!
On a wing and a prayer — Posts relacionados
Cf. Como dizer “comandante” em inglês?
Cf. DRIVER x PILOT: como se diz “piloto” em inglês?
Cf. LIVE ON? Qual é o significado e a tradução desse phrasal verb?
Cf. Aeroporto: frases e palavras úteis em inglês (com tradução)
On a wing and a prayer — Mais vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já conhece o significado e a tradução da expressão on a wing and a prayer, você não vai parar agora, vai?
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos saber se você gostou da dica sobre a expressão idiomática on a wing and a prayer. As informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.
Dicas de inglês por e-mail
Você não acha que já passou da hora de tomar uma atitude? Até quando você vai continuar perdendo oportunidades por não falar inglês? Cadastre-se agora mesmo para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. É grátis! Você vai passar a receber uma seleção do melhor conteúdo dos milhares de posts deste blog e vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho do YouTube! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! A dica que você acaba de ler sobre a expressão on a wing and a prayer pode ser só o começo de uma grande virada na sua vida! Só depende de você! Tenho certeza de que você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!
Pela educação
Se você é daquelas pessoas que acredita que só a educação pode mudar o destino das pessoas, faça sua parte clicando no ícone da rede social preferida e compartilhe conteúdo educacional. O Tecla SAP conta com a sua colaboração! Você pode compartilhar o post também nos grupos do Facebook e WhatsApp. Conto com o seu apoio!
YouTube, Twitter e LinkedIn
Por que não continuar nas redes sociais a conversa sobre a expressão on a wing and a prayer? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre em dia! Afinal de contas, não é possível prever quando você vai precisar daquela palavrinha ou expressão idiomática na hora de se comunicar em inglês. A prática constante é a única saída!
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Não consigo aceitar novos pedidos de amizade porque atingi o limite máximo de 30 mil conexões. Você pode, no entanto, seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também.
Você já deve ter ouvido um monte de vezes que é fundamental manter contato com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber notificações diárias para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nas redes sociais esse nosso papo sobre a expressão on a wing and a prayer. A gente se fala em breve…
Dessa eu não sabia. Aprendi no Tecla SAP!
Adailton, tudo bem?
Leia, por gentileza, as regras atentamente. Para participar da promoção, você precisa estar logado com o seu perfil do Facebook. Obrigado.
Abraços a todos
Nas Asas, os que oram…
Pra efeito de conhecimento…este video sumulou o ocorrido !
https://www.youtube.com/watch?v=CE1stHaC7AA&feature=related
E seguindo os palpites, também acredito que queira expressar :
” ENTRE UMA ASA E UMA ORAÇÃO deixei despencar sobre o rio de Nova Iorque… TODOS sobrevivem.
Também pensei em “aos trancos e barrancos”, embora nesse caso se perca a questão da fé.
Eu me deparei com essa expressão a primeira vez numa música dos anos 80 chamada “Believe it or not”, cantada por Joey Scarbury.
O refrão é:
“Believe it or not,
I’m walkin’ on air,
I never thought I could feel so free;
Flyin’ away on a wing and a prayer,
Who could it be?
Believe it or not, it’s just me.
Fábio,
Concordo com você. Dependendo do contexto, é claro, “aos trancos e barrancos” pode ser tradução de “on a wing and a prayer”.
Abraços a todos
Oi pessoal!
Fiquei queimando os neurônios aqui e lembrei de uma expressão em português que passa mais ou menos a mesma idéia: “aos trancos e barrancos”!
O que vocês acham?
Que tal “escapei fedendo”? Acho que também dá a idéia e é bem brasileiro!!
Débora,
Tudo bem? Não conheço a expressão a que você se refere. Moro em São Paulo e tenho 49 anos. Das duas uma: ou ela é usada em outra região do país ou entre pessoas de outra faixa etária.
Abraços a todos
Wing também pode siginificar voo né?
logo pode ser Voando e rezando?
Lendo o restante do site…
Michael Quinion explains the origin of the phrase on his World Wide Words site:
It comes from a famous American World War Two patriotic song, with words by Harold Adamson and music by Jimmy McHugh. It tells the tale of a plane struggling home after a bombing raid:
Comin’ in on a wing and a prayer
What a show, what a fight
Boys, we really hit our target for tonight
How we sing as we limp through the air
Look below, there’s our field over there
Though there’s one motor gone
We can still carry on
Comin’ in on a wing and a prayer.
The song came out at the end of 1942 and instantly became a huge hit on both sides of the Atlantic, so much so that the phrase almost immediately entered the language
No site indicado… http://www.worldwidewords.org/qa/qa-ona2.htm
[Q] From On a wing and a prayer: What does on a wing and a prayer mean?
[A] It means that you’re in a desperate situation and you’re relying on hope to see you through. 🙂
Talvez lendo em que situação aplicamos a frase, saberemos o momento certo de usar ela 🙂
Tirando a tradução de lado…tava vendo a foto e ralmente o negocio foi feio…se estivesse naquela situação estaria rezando tbm…Que triste!! por sorte EVERYONE SURVIVES!
Pelo jeito na foto as pessoas sairam pelas asas do avião neh…entaum ele pegou o “gancho” e jogou esse….”nas asas e rezando” que ficou otimo como nas asas da fé!
fiquei pensando em uma expressão equivalente em português mas não achei,achei melhor não traduzi-la e ficar só com a idéia do que a expressão passa.
Por exemplo:
Você esta em qualer situação ruim mas tem esperança que ela melhore,seja ela com relação a saúde ou outra qualquer.
i’m in a bad situation but ON A WING AND A PRAYER.
não sei se consegui explicar direito,se não me desculpe.
Julio Cesar,
Já foram dadas algumas sugestões legais nos outros comentários para transmitirmos o sentido da expressão para a língua portuguesa. Diferentemente do que acreditam alguns, não há transposição total e completa do significado de uma expressão de um idioma para outro idioma. É da vida. Engana-se quem acha que as línguas são conjuntos matemáticos com símbolos análogos e que basta a reposição de um elemento por outro para que se dê a tradução. Se assim fosse, o computador já teria causado a extinção dos tradutores.
Abraços a todos
“Nas asas da fé” acho que foi a melhor até agora… eu cheguei tbm na expressão “Entre mortos e feridos, salvaram-se todos”, creio que tbm expresse a mesma idéia…
Helder,
Obrigado pelo comentário. Concordo que “nas asas da fé” é a melhor opção. A outra que você sugere tem um certo tom cômico que o original, a meu ver, não tem.
Abraços a todos
O que eu encontrei foi o seguinte: Relying on good fortune (You’re in a desperate situation and you’re relying on hope to see you through). Seria algo como “Contando com a Sorte”?
Thanks
Valerie,
Obrigado pela participação. É mais ou menos por aí mesmo.
Abraços a todos
Acho que poderia entender como “nas asas da fé”
Amauri,
Obrigado pela sugestão. Gostei da solução que você encontrou. Volte sempre.
Abraços a todos
Seria tipo como nossos ditos populares…?
Abraços
Bom li e acho q entendi..Obrigado.. coloquei a cabeça pra funcionar.
Na verdade ela não tem um significado ao pé da letra né….?
Olá caro Ulisses
Não entendi essa expressão tbm não teria omo dar uma ajuda….? cliquei no link mas não me esclareceu muita coisa.
Tudo me faz crer que essa expressão “On a Wing And a Player” significa” Sobre a Asa e Uma Oração”.Por favor se não for isso me corrijam,foi o que eu conseguir achar sobre essa expressão.
Abraço a todos.
Alessandro,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no blog e pelo comentário. O problema de uma tradução literal, como a que você sugere, é que, quase sempre, ela não faz o menor sentido em nosso idioma.
Abraços a todos
na corda bamba
Dika,
Gostei da sugestão. Volte sempre.
Abraços a todos
Uma rápida pesquisa no Google indica que o significado é, aproximadamente, “em péssimas condições, mas conseguindo se manter”. A origem parece ser uma canção patriótica da Segunda Guerra Mundial.
Tarcisio,
Obrigado pela confirmação das informações. Esses dados estão, em inglês, no link que coloquei no post. Volte sempre!
Abraços a todos
é tiipo, ‘péssimas condiçoes mas trabalho feito’ vem de uma expressão criada e não quer dizer o significado traduzido para o português.