Tempo de leitura: 6 minutos
Os 12 piores erros de tradução nas legendas
O enfoque dos erros de tradução nas legendas neste post é o ensino de inglês. Não se trata de crítica indiscriminada aos profissionais que atuam na área. Nomes do canal e do programa são omitidos por essa razão. Se você se interessa pelo assunto, leia os textos Erros de tradução nas legendas de canais pagos e Legendagem: A rotina do profissional das legendas para conhecer um pouco melhor a profissão.
Os erros de tradução nas legendas são apresentados em ordem aleatória. Primeiro, você vê o que foi dito no filme ou na série de TV e, em seguida, a legenda incorreta. Por fim, há uma explicação do problema e uma ou mais sugestões de tradução. Se você conhecer algum outro exemplo, por favor, envie sua colaboração para a seção de comentários abaixo. Obrigado!
12. TO BE ON / OFF THE WAGON
- Don’t worry. He’s on the wagon.
Não se preocupe. Ele está no vagão.- Não se preocupe. Ele parou de beber.
To be on the wagon quer dizer que alguém, que bebia compulsivamente, decidiu parar de beber. Portanto, depois de “Não se preocupe.”, tanto “Ele está abstêmio” quanto “Ele parou de beber” seriam opções mais indicadas.
Cf. Voltar a beber
11. TO TAKE TO DRINK
- He took to drink.
Ele levou a bebida.- Ele começou a beber.
To take to drink quer dizer que alguém começou a beber compulsivamente. Ele se tornou um bêbado. Embora seja uma expressão britânica antiga, ela pode aparecer em filmes ou em livros. A construção to take to drinking também é possível.
Cf. Como se diz “bafômetro” em inglês?
10. SOMETHING NAUTICAL
- I want to go to the party in something nautical.
Quero ir à festa em algo nórdico.- Quero ir à festa vestindo uma roupa com motivos náuticos.
O personagem estava vestindo um uniforme naval quando disse a frase acima. O problema foi a dificuldade de compreensão auditiva.
Cf. Como melhorar o listening? A dica que você nunca ouviu…
9. UNCHAPERONED
- There’s no way my daughter is going to a kibbutz unchaperoned.
A minha filha não vai a um kibbutz sem pastor.- De jeito nenhum minha filha irá a um kibbutz sozinha.
Não vou permitir que a minha filha vá a um kibbutz sem a companhia de uma pessoa responsável. Em outras palavras, unchaperoned quer dizer, nesse caso, “desacompanhada”.
Cf. “Judeu” em inglês é “JEW” ou “JEWISH”? Qual é a diferença?
8. FROZEN SEMEN
- They use the frozen semen.
Usam os marinheiros congelados.- Usam o sêmen congelado.
Talvez aqui caiba uma explicação: a pronúncia de seamen, homens do mar ou marinheiros, é igual à de semen /si-mân/; percebi o erro porque o programa falava sobre inseminação artificial.
Cf. Qual é o significado e a origem de “HOOKER”?
7. THE EXPRESS PURPOSE
- We get together for the express purpose of having coffee.
Ficamos juntos para tomar um café expresso.- Nós nos reunimos com o propósito explícito de tomar café.
Para dizer “café expresso” em inglês, fale espresso, caprichando para pronunciar a letra “O” como se fosse o ditongo “OU”. Se estiver em dúvida, consulte o post “Como pronunciar as palavras em inglês?“.
Cf. Falsas gêmeas: COFFEE x CAFE
6. OPEN THE CHEST
- You must open the chest.
Você tem de abrir seu peito.- Você tem de abrir o baú.
A confusão aconteceu por conta de dois dos significados de chest: peito e baú. O contexto é quem define que “baú” é a única opção viável.
5. BIKINI WAX
- If not, at least maybe I can learn how to do at-home bikini wax with leftover Christmas candles.
Ou posso aprender fazer biquíni com cera de vela.- Caso contrário, posso pelo menos aprender a fazer depilação em casa com as velas que sobrarem do Natal.
O erro de tradução nesse exemplo se deu por conta da confusão feita entre bikini (biquíni) e bikini wax (depilação). Vamos combinar que fazer biquíni com cera de vela não faz sentido nenhum.
4. SHOTGUN!
- Shotgun!
Espingarda!- Vou na frente!
Na cena quatro pessoas estão saindo de casa e uma delas, um garoto de uns 10 anos, grita: Shotgun!. O menino quis dizer “Vou na frente”, ou seja, não quero me sentar no banco de trás. “Espingarda” é tradução possível, mas não se aplica ao contexto. Para conhecer a origem da expressão, leia o post “Vocabulário: SHOTGUN“.
3. SCHOOL XING
- SCHOOL XING
ESCOLA XING- TRAVESSIA DE ESCOLARES
A placa School Xing nada mais é do que a forma reduzida de School Crossing, ou seja, a faixa de pedestres diante das escolas. No Brasil, ela é chamada de “travessia de escolares”.
2. SINGLES
- Forty-one hundred, forty-two hundred, two-hundred and one, two hundred and two, two hundred and three, boy, I hate singles! Don’t you hate singles?
$4.100, $4.200, $201, $202, $203, nossa, detesto solteiros! Você não detesta os solteiros?- $4.100, $4.200, $201, $202, $203, nossa, odeio nota de um! Você não detesta as notas de um?
Em uma cena de uma conhecida série de TV, um dos personagens está contando dinheiro vivo. Nesse caso, single quer dizer apenas e tão somente cédulas de 1 dólar. “Detesto notas de um” teria sido uma boa traduçao para I hate singles.
Jogo dos 9 erros
Assista ao vídeo “Jogo dos 9 erros – Palavras idênticas, mas nem tanto…” para saber como não cair nessas armadilhas de tradução. Curta e compartilhe o vídeo com os amigos.
1. STEER CLEAR OF YOU!
- Steer clear of you!
Tourinho longe de você!- Quero distância de você!
Um casal conversa durante seu primeiro encontro. A moça diz que era exigente com seus antigos namorados e relata como destruiu um dos presentes que havia recebido. O rapaz, em tom de brincadeira, diz Steer clear of you! A expressão steer clear é equivalente a “afastar-se”, “manter-se longe” etc. “Quero distância de você!” teria sido uma boa tradução. O substantivo steer também significa “bezerro”, daí o erro na legenda.
Cf. Como aprender inglês com as séries de TV
Cf. Por que a tradução de títulos de filmes é estranha?
Cf. Tradução de títulos de séries: Charlie’s Angels (As Panteras)
Speak up! We’re listening…
Conhece outro erro grotesco de tradução? Envie sua colaboração na seção de comentários, no rodapé da página. Não é necessário dizer qual é o filme e/ou série de TV em que o erro de legendagem aconteceu. Muito obrigado!
Pela educação…
Se você gostou deste post sobre erros de tradução nas legendas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe as informações com os amigos.
Google+ e Twitter
Adicione meu perfil no Google+ e receba conteúdo exclusivo. Se preferir, acompanhe as dicas do blog seguindo @teclasap no Twitter. A gente se fala…
Referência
Alguns dos erros de tradução nas legendas foram extraídos do livro “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.
Steer não é bezerro. A saber: bull = touro; ox = boi; cow = vaca; calf = bezerro/bezerra (também terneiro/terneira no RS); heifer = novilha; steer = novilho. https://www.farmanddairy.com/top-stories/how-to-determine-if-cattle-are-bulls-steers-cows-or-heifers/274534.html
Well done, ulisses. Muito informativo. Eis uma em que a tradução SEMPRE escorrega, para a sua coleção: “bring me the compass” (traga-me o “compasso”). O problema é que se trata de um falso cognato um tanto técnico – bússola. 🙂
Álvaro, como vai?
Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços
“Disable with extreme prejudice” em Homem de Ferro 3 foi traduzido como “Aniquilar com extremo preconceito”. “With extreme prejudice” é um eufemismo para dizer “exterminar” ou “executar sumariamente” uma pessoa. Eu escolheria “Usar força letal” ou, mantendo o eufemismo, “Neutralizar inimigo definitivamente”.
Virgílio, como vai?
Muito obrigado pela colaboração. Volte sempre!
Abraços
Tatiana, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. Concordo com as suas observações. Aliás, a recomendação da Profa. Isa Mara Lando no verbete “used to” de seu excelente “VocabuLando” é a seguinte:
Em geral usamos simplesmente o imperfeito do indicativo, e NÃO o verbo “costumar”.
I used to smoke but I don’t anymore.
Eu fumava, mas atualmente não fumo mais.
Mais sobre o assunto: https://www.teclasap.com.br/como-traduzir-used-to/
Abraços
Manoel, tudo bem?
Estou mesmo com vontade de lançar mais um livro em papel e publicar um volume 2 para o “Aprenda inglês com humor” seria uma boa opção. Preciso de mais histórias de leitores porque não tenho conteúdo suficiente.
Abraços
Ulisses, tenho notado erros de contexto com frequência. Por exemplo: notei, outro dia, que uma referência a algo típico do oeste americano, relacionado a cowboys, foi traduzido em uma série como “tipicamente ocidental”. Ficou completamente sem sentido no contexto a que se aplicava.
Esther, como vai?
Muito obrigado pelo comentário. O contexto é soberano, mas ele costuma ser deixado para segundo plano. Pena.
Abraços
aqui no Ceará “top of the morning to you” pode ser traduzido perfeitamente como “dia pai d’égua pra tu macho réi!” ….rs
Cristina, tudo bem?
Totalmente excelente! hahahaha…
Abraços
Não é das piores e já é bem antiga. Lembro de uma frase de um ex-tenista campeão que, numa propaganda do Natu Nobilis(veja como é antiga) dizia: “Actually I dont drink very much, but it is very difficult to resist Natu Nobilis!
O actually, na legenda, foi traduzido como “atualmente”, quando o cara queria dizer “na verdade…..”
Sérgio, como vai?
Obrigado pelo comentário. A confusão com “actually” não é de hoje… Valeu!
Abraços
Excelente post, como sempre. Permita-me uma pergunta/sugestão “nadas a ver”…rs Tenho amigos – e parentes e clientes – que têm dúvidas sobre a estrutura da frase, não sei se me explico bem. Ex: Um grande número de pessoas italianas com problemas auditivos que constantemente prejudicam o estudo de língua estrangeira. Eles não sabem – e eu às vzs me confundo toda, onde e como usar o possessivo, onde colocar o adjetivo, advérbio…rs uma zona.
There’s an alert about a serial killer = Há um alerta sobre um cereal matador. (quase que o cereal me matou de rir)
Marina, tudo bem?
Ouch… essa foi de lascar! 😉 Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços
O rapaz chega no bar e diz: Give me a bud! a legenda: Me dá um camarada! Logo em seguida o barman traz uma Budweiser. rsrs
Ricardo, tudo bem?
Muito obrigado por compartilhar. Ninguém é obrigado a gosta de cerveja, mas daí a nunca ter ouvido falar de “Bud” é outra história bem diferente… 😉
Abraços
Thiago, tudo bem?
Muito obrigado pelo comentário. Sua dedução está correta. “Open” e “open up” são as opções preferenciais.
Abraços
Luiz, tudo bem?
Obrigado pelo feedback. Volte outras vezes para enriquecer seu vocabulário cada vez mais.
Abraços
Leila, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. Volte mais vezes e escreva sempre que puder.
Abraços
Juliana, tudo bem?
A confusão de “nórdico” no lugar de “nautical” se deve à sonoridade. Só um palpite.
Abraços
Vi na legenda de um filme, quando foram brindar, um “toast” se tornar “TORRADAS”
Állister, tudo bem?
Obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.
Abraços
Fabiano, tudo bem?
Obrigado pela contribuição. Essa foi de doer… 😉 Volte mais vezes e comente sempre que puder. Valeu!
Abraços
[…] Cf. Os 12 piores erros de tradução nas legendas […]
[…] Cf. Os 12 piores erros de tradução nas legendas […]