Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Contribuição anônima
Depois de morar um mês em Londres, fiz amizade com o vendedor da lojinha de conveniência da esquina, a ponto de ele me dispensar de pagar 0,05 de libra numa compra porque não tinha troco. No dia seguinte, fui tentar pagar a tal dívida. O rapaz não queria receber e, no meu inglês traduzido, eu disse “I MAKE QUESTION”, achando que estava dizendo “faço questão de pagar”. Ele, é claro, não entendeu nada, mas minha filha, que fala inglês, riu muito e me explicou que para eles esta expressão não fazia sentido.
MORAL DA HISTÓRIA: Nosso leitor poderia ter dito “PLEASE, I INSIST.” para transmitir a idéia de que fazia questão de devolver os cinco centavos de libra.
Referência: “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.
Geralmente a expressão Make a Point é significa provar seu ponto de vista.
Como eu diria ” Ele faz questão de dizer isso toda hora” ?? : ) thank you
Does she insist to say it all the time?
Isso seria o correto?
Olá, parabéns pelo blog.
Atendo-me ao tópico… afinal, qual seria uma boa maneira de dizer ‘faço questão’ no contexto abaixo?
:: Não faço questão de estar certo. ::
Imagino que o ‘insist’ não ficaria muito bom (I don’t insist to be right) porque não é muito um caso de ser recusado e insistir, como no problema do troco (a pessoa não queria receber, daí a insistência em pagar).
Não sei como sair dessa. Me ajudem por favor.
Obrigada
Lucia,
Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.
Abraços a todos
É uma pena ver um espaço tão bacana ser maculado com comentários banais como os aí de cima! De qualquer forma o blog é maravilhoso e não deveria aceitar jamais tais condutas.
Seth,
Obrigado pelo comentário. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços a todos
Como diria em bom português…. TOMOOOOOOOOOOOOOOOOU!
PERFECT
Luiz,
Seria risível sua reação, se ela não chegasse às raias do ridículo. Decorridos 13 minutos do envio de um comentário seu (às 20h20) até o segundo comentário (20h33), você me acusa de ser antidemocrático? Só porque não estou de plantão para satisfazer sua curiosidade pueril? Tome tento!
Agradeço, mas educadamente dispenso sua sugestão de como devo administrar o blog. Os freqüentadores assíduos sabem que todos os comentários aqui são moderados. Assim, poupo meus leitores do dissabor de lerem mensagens de spammers, gente mal-educada em geral e de outras chatices.
O desafio proposto é totalmente imaturo e inútil. Consulte um bom dicionário bilíngüe para encontrar a resposta que procura.
Abraços a todos
Meu comentário com relação a impossibilidade de se traduzir a palavra com um único vocábulo não foi acrescentado ao blog. Façamos do espaço algo democrático com fins educativos e de aprendizado também. Acho que é essa sua proposta, concorda?
Desafio você ou qualquer outro tradutor a versar qualquer sentença onde a palavra apareça com apenas um vocábulo, transmitindo a mesma idéia.
Eu gostaria muito de ver a respectiva palavra traduzida, seja lá qual for contexto, com um vocábulo apenas. Eu posso lhe garantir que não terá o mesmo significado, pode ser próximo, mas não o mesmo.
Luiz,
É evidente que você não está entendendo o que estou dizendo. Não gostaria de dar aula de tradução aqui na seção de comentários, mas não me restam alternativas. Vou escrever porque acho que o texto poderá ser aproveitado em um post futuramente, quem sabe?
Eu não disse que há uma única palavra em português que englobe o campo semântico completo (todos os significados) de “RESOURCEFUL”, nem de nenhuma outra palavra. Não disse que a maneira de traduzirmos “RESOURCEFUL” (ou qualquer outra) é sempre a mesma. Aliás, quem acha que os vocábulos são traduzidos única e exclusivametne por um equivalente em outro idioma demonstra embaraço flagrante com os assuntos da tradução. Os idiomas não são códigos que possuem símbolos análogos que podem ser simples e perfeitamente substituídos por outros. Engana-se quem acha que há relação biunívoca entre os termos de dois idiomas. Para quem não sabe, uma relação biunívoca é aquela que associa, a cada um dos elementos de um conjunto, um único elemento de outro conjunto, e vice-versa.
Tomemos “HOUSE” como exemplo. “HOUSE”, dirá o tradutor incauto, é “casa”. É notório que podemos traduzir “HOUSE” por “casa”, “moradia”, “lar”, “Câmara (de Deputados)”, “restaurante” etc. Se incluirmos o verbo “TO HOUSE”, as possibilidades são ainda maiores.
Mais alguns exemplos: “BOY” é “menino”, certo? Errado. O vocábulo “BOY” pode ser traduzido por “menino”, dependendo, é lógico, do contexto. Sabemos que “BOY” pode ser, entre outras coisas, a interjeição “caramba” (ou similar), como em “Boy, it’s hot in here!” (Caramba, está calor aqui!). E o que dizer de “POWER”? Como traduzir “POWER BOAT”, “POWER DRILL”, “POWER OF ATTORNEY”, “POWER STEERING” e “POWER SUPPLY” só com uma palavra em português? Há ainda “BREAKTHROUGH”, “EMPOWERMENT”, “TAKE FOR GRANTED”, entre muitas outras expressões que acabam gerando dificuldades quando são transpostas para o nosso idioma. Acontece que todas, invariavelmente, têm tradução! Infelizmente, não é sempre a mesma palavra, como acreditam alguns. As traduções serão feitas cada hora de um jeito, cada hora com uma palavra diferente.
Se nenhuma das palavras listadas acima tem só uma tradução bastante para todas as acepções do idioma original, por que “RESOURCEFUL” teria?
Abraços a todos
Na verdade a palavra acima foi mencionada intencionalmente, pois é muito usada na língua inglesa e nos Estados Unidos, onde resido e trabalho com o idioma há mais de 10 anos. A mesma somente poderia ser traduzida de forma composta a fim de denotar o mesmo sentido que temos na língua inglesa. Uma pessoa RESOURCEFUL, é repleta de conhecimentos relevantes em questão ou dos recursos necessários em termos de informação.
Espero que isso tenha contribuido para satisfazer a sua curiosidade ou de quem se interessar.
Um grande abraço.
Luiz,
Obrigado pelo comentário. Eu já conhecia a palavra “resourceful” e várias maneiras de traduzi-la para a língua portuguesa. Há alternativas com um ou mais vocábulos em nosso idioma, mas é evidente que somente o contexto poderá determinar qual das inúmeras alternativas é a ideal para cada situação.
Abraços a todos
Aliás, Ulisses, eu gostaria de aproveitar e lhe dar meus parabéns pelo site. Está muito RESOURCEFUL. Traduz essa para mim. 😉
Luiz,
Tudo bem? Obrigado pela visita e pelo elogio ao Tecla SAP. Não esclareço sua dúvida porque você é “resourceful” o suficiente para se virar sozinho. 😉
Abraços a todos
Concordo com o professor e amigo Ulisses. A expressão MAKE A POINT OF = to be especially careful to (do something)
Example:
I’ll make a point of asking her today.
No contexto acima citado, I INSIST seria a melhor opção.
I make a point of it (paying you) would be 100% correct!
Magno,
Acho interessantes afirmações categóricas como a sua, sem maiores explicações, sem referência e, ainda por cima, seguidas de ponto de exclamação. Como se o interlocutor que o antecedeu fosse uma perfeita anta.
Repito, no contexto em que a história se desenrola, a opção ideal é “I insist.”.
Abraços a todos
specific*
could i say ” I make a point of paying you ” ???
up to now i can’t master this expression in some especifc situations
merry christmas
Henrique,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. A expressão “to make a point of” não tem exatamente o mesmo sentido de “fazer questão”. Confira as suas definições em http://www.onelook.com.
Abraços a todos