Reading time: less than 1 minute
Contribuição anônima
Talvez não se trate de um “mico”, mas tenho ouvido algumas coisas engraçadas nas dublagens de filmes. Por exemplo, o patrão, ao despedir o empregado, esbraveja: “Você está pegando fogo!”. Outro dia, estava assistindo a um filme dublado e colecionei a seguinte “pérola”: O pai prepara-se para tirar uma foto da família reunida e grita: “Digam queijo!” e todos respondem mostrando os dentes: “Queijo!”.
Cf. Como se diz “com a faca e o queijo na mão” em inglês?
MORAL DA HISTÓRIA: No primeiro caso, a expressão usada no original deve ter sido “YOU’RE FIRED!” levando o tradutor incauto ao erro de dizer que o funcionário estava pegando fogo. O correto seria traduzir a expressão por “Você está demitido!”. A segunda história se refere à palavra “CHEESE” /tchiiz/, geralmente falada antes de o fotógrafo apertar o botão de sua câmera. Para se obter o mesmo efeito na língua portuguesa, podemos dizer “giz”.
Cf. Tem presente para você!
Cf. O que “FLASH” significa?
Referência: “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.
Outra tradução triste que eu vi foi quando assisti “Do que as mulheres gostam” no cinema.
Há uma parte em que o Mel Gibson está assistindo na TV um jogo de basquete e o time adversário está no ataque. E ele começa a torcer para o cara errar falando “Miss! Miss! Miss!”.
Na legenda estava “Senhorita! Senhorita! Senhorita!”.
Já vi traduzirem “arm” como “arma” (CSI NY).
“Let me see your arm”
“My arm?”
“Yes, your arm”
E ela mostra o braço.
O detetive queria ver se havia marca no braço da moça.
A tradução:
“Deixe eu ver sua arma”
“Minha arma?”
“Sim, sua arma”
E ela mostra o braço 😀
Se fosse um Tyson da vida, até que o braço poderia ser considerado arma, mas isso aqui foi tradução “embromation” total.
Estive no Japão e alguns estudantes de lá tentavam usar a palavra “cheese”, mas como eles não usam terminar palavras em consoantes, acrescentavam um “u” no final e pronto, estava feito o estrago : ‘cheeee-su’ (todo mundo com bico na foto).
Thelma,
Tudo bem? Não há nada de errado em traduzir “FORTUNE” por “fortuna”. Embora não seja sua acepção mais comum, “fortuna” também quer dizer “boa sorte”, “destino”, “fado”, “ventura” além de “desventura”, “má sorte”, “adversidade” etc.
Abraços a todos
Também tenho esse hábito. E sempre estimulo meus alunos a tomarem bastante cuidado ao assistirem filmes legendados. No filme Romeu e Julieta com Leonardo Di Caprio tem uma cena em que a Julieta diz: Oh, fortune! Oh, fortune!, ao que foi traduzido: Oh, fortuna!, Oh, fortuna!. Desastroso! Um abraço. Adoro suas dicas!!
Sempre me espantei ao ler frases da dublagem que demonstram que tais pessoas desconhecem o português. Agora vejo que nem o inglês… Então o que sobra?
Caramba !
Bota mico nisso.
Como é que alguém pode confundir “Cheese” com “X” em uma cena de fotografia.
hehehe
Parabéns pelo blog. Acesso todos os dias!
=]
Abraço.
Bruno Delfino.
http://by-theway.blogspot.com
Seria sempre cômico se não fosse trágico… outra muito comum é o famoso “coroner” – legista – que o incauto tradutor teima em traduzir para “coronel”!!!
“tradutore, traitore”
Abraços, amaury
é comum também as pessoas dizerem “Digam X” na hora de bater fotos 😉
Isto acontece muito mesmo em filmes piratiados…o povo com pressa pra legendar o filme e ganhar um dinheiro rápido…e não estão nem aí para fazer o serviço direito.
Inglês Online: Rápido e Fácil
Valeu, Samir! Obrigado pela participação.
Abraços a todos
Muito bom esse artigo! Como sempre, tudo que é postado no site é muito útil e interessante. Samir