Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Dia desses, um colega foi a um seminário internacional e, durante o intervalo para o café, deparou-se com uma jarra contendo um suco amarelado onde estava escrito “sleeve juice”.
Clique aqui para ver a explicação publicada recentemente no blog.
Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.
Não seria troca a placa em vez de pagando mico?
Só ficou claro qdo entendi que a convenção foi aqui no Brasil!!
Talvez você deva adicionar isso ao texto 😉
Ulisses, em Pedra Azul-Vale do Jequitinhonha, MANGA também pode ser uma divisão/cercado dentro de uma fazenda de gado. Ex: MANGA onde estão as vacas paridas.
Lourdes,
Obrigado pelo comentário. Sua observação acrescenta mais uma cor ao já riquíssimo colorido do arco-íris da língua portuguesa.
Abraços a todos
Lembro-me quando fui “convocado” para ver a manga do sítio do meu cunhado… estava todo animado e conversa vai, conversa vem, pergunto quando chegaremos lá. Meu pai e ele dão um sorriso e dizem que estávamos nela. Haha. Muito mico para as minhas férias. Fazer o que, isso ainda é conversa entre a família até hoje.
rsrssrs, mto bom o site!!!
Cristina,
Tudo bem? Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Já contou para todo mundo da sua lista de contatos? 😀
Abraços a todos
Denilso,
Obrigado pelas contribuições sempre pertinentes… Não podia imaginar que esse assunto iria dar tanto pano pra manga… 😉
Abs
PS: O trocadilho é sem graça, eu sei, mas fazer o quê? Pode mangar de mim…
Ulisses, tudo bem?
No seu texto anterior da “manga” eu deixei um comentário falando que aqui na região norte nós temos o verbo “mangar” (tirar sarro da cara de alguém).
Curiosamente, eu estava conversando com algumas pessoas quando ouvi um deles dizer que estava se aproximando uma tremenda “manga de chuva”. Fui procurar saber o que era a tal “manga de chuva” e ele me disse que neste contexto “manga” é nuvem.
Assim, lembrei de você e resolvi passar para te apresentar mais uma “manga” diferente neste nosso imenso Brasil!
Take care…
Denilso de Lima
http://denilsodelima.blogspot.com
Amandita,
Obrigado pela participação. Veja trecho do texto do post “Manga”:
Por exemplo, por que temos duas palavras em inglês, “MANGO” (fruta) e “SLEEVE” (parte da camisa), para dizermos “manga”?
Ficou claro agora? Deu para entender a confusão que foi feita na plaquinha do suco de manga?
Abraços a todos
Ulisses,
Você colocou como referência para a “explicação” do “sleeve juice” o texto que trata da diferença entre “sleeve” e “mango”, mas na verdade eu não consegui encontrar no texto a explicação para o termo… continuo sem entender o que significa! 🙁
Eu sei que piada explicada perde toda a graça 😛 mas será que você poderia me ajudar?
Um abraço,
Amandita.