9 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho Bola de Ouro Você já ouviu falar de tradução simultânea? E do prêmio Bola de Ouro da FIFA, às vezes grafado em francês mesmo, Ballon D’or? Muito provavelmente você já deve ter assistido à transmissão ao vivo de alguma premiação na TV com tradução simultânea. Pode ter sido o Oscar, o Grammy, o VMA ou a própria cerimônia de entrega da Bola de Ouro da FIFA, o prêmio concedido ao melhor jogador de futebol do ano. Só para relembrar, na Continue lendo→
menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Palestra na São Judas Deixando um pouco de lado o medo da “robertice”, publico o vídeo da palestra em comemoração ao Dia do Tradutor, que foi realizada na Universidade São Judas Tadeu no dia 30 de setembro passado. Por atuar no mercado de tradução simultânea há mais de 20 anos, sou convidado com relativa frequência para falar para os alunos de Letras, em especial para as turmas de T/I. Nesse caso, a abreviação T/I não tem nada a ver com Continue lendo→
menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Histórias de cabine – o lado prático da tradução simultânea Terei o prazer de conversar com os alunos do curso de Letras da UNIMEP – Universidade Metodista de Piracicaba nesta terça-feira, dia 27 de maio. A palestra “Histórias de cabine – o lado prático da tradução simultânea” será uma apresentação informal sobre diversos temas relacionados ao mercado de simultânea. Por exemplo: um breve histórico da profissão, ética, as diferentes modalidades de interpretação, associações profissionais, cursos de formação, condições de Continue lendo→
menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Tradução simultânea, obesidade infantil e o beija-flor Depois de mais de 20 anos de profissão, é natural que muitos trabalhos de tradução simultânea se tornem rotineiros e, de certa maneira, repetitivos. Suponho que o fenômeno seja comum a muitos profissionais nas mais diversas atividades. Já contei aqui no blog histórias de alguns eventos que, de uma forma ou de outra, foram marcantes. Entre vários textos, “Vida de intérprete: Traduzir heróis” e “Tradução simultânea em aldeia indígena” são bons exemplos. Na última semana, voltei para Continue lendo→
menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Oscar, Tradução Simultânea e o Porta dos Fundos Criticar tradução simultânea, em especial logo após a cerimônia de entrega do Oscar, parece ser o segundo “esporte” mais popular no Brasil. É provável que essa seja apenas a percepção de alguém que é intérprete profissional há mais de 20 anos e, vez por outra, se enche com tanta crítica infundada. Antes de dar a impressão de que este texto não passa de mimimi, deixo claro que até os Continue lendo→
menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Acho que todo intérprete, em algum momento de sua carreira, já esqueceu o microfone aberto na cabine de tradução simultânea. Se até Ministro já foi vítima, perdeu o emprego e nunca mais “ricuperou” sua pasta, acho que pode acontecer com qualquer um. A minha vez chegou não faz muito tempo. Durante o intervalo para almoço de um grande evento, os técnicos ligaram o microfone da cabine para fazer alguns testes e o deixaram ligado. Eu e a colega Continue lendo→