Imprensa marrom: como se diz isso em inglês?

menos de 1 minuto Thaís Bueno Imprensa marrom YELLOW JOURNALISM [imprensa sensacionalista, imprensa marrom, tabloide] Além de “YELLOW JOURNALISM”, para se referir ao jornalismo sensacionalista, você também pode usar os termos “TABLOID JOURNALISM” e “GUTTER PRESS”. Cf. Gramática: Notícia Cf. Gramática: Informações I can’t believe you read The Sun. It’s nothing but yellow journalism. Não acredito que você lê The Sun. Não passa de imprensa marrom. Only a gutter press can keep clean the gutters of public life. (The Telegraph) Só a imprensa marrom pode limpar Continue lendo

Micos em inglês: A costureira

menos de 1 minuto Anônimo Trabalhei como professor de inglês durante 3 anos e, por alguns meses, dei aula para dois irmãos. Em uma das aulas, estávamos conversando sobre os pais deles e um dos irmãos disse que a mãe era costureira, mas ele não sabia como dizer “costureira” em inglês. Eu também não sabia, mas pensei: Se “professor” é “TEACH” (ensinar) + “ER” = “TEACHER” e “cantor” é “SING” (cantar) + “ER” = “SINGER”, “costureira” deve ser “SEW” (costurar) + “ER” = “SEWER”. Continue lendo

Phrasal verbs: SEE TO

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja SEE TO to do or arrange for something to be done [cuidar de alguma coisa, tomar providências] “It’s past noon already. I think our visitors would enjoy eating and drinking something. Could you see to that, please?”, Tim’s boss asked him. “Já passou do meio-dia. Acho que nossos visitantes gostariam de comer e beber alguma coisa. Você poderia tomar providências, por favor?”, o chefe de Tim pediu a ele. Cf. Falsas Gêmeas: Continue lendo

Inglês Rápido! Manual Prático para a Comunicação em Inglês

3 minutos Inglês Rápido! Manual Prático para a Comunicação em Inglês de Jack Scholes Disal Editora, 2012 224 páginas, formato 14 x 21 cm, contém 2 CDs de áudio INGLÊS RÁPIDO! Adquira seu exemplar na Amazon! Inglês Rápido! Manual Prático para a Comunicação em Inglês In his introduction to Inglês Rápido!, Jack makes some important observations about the need for Brazilians to learn English for basic communication and the need to learn it FAST! Importantly, it is made clear from the outset that this Continue lendo

GOD DAMN! Qual é o significado e a tradução da gíria?

GOD DAMN! Qual é o significado e a tradução da gíria?

menos de 1 minuto God damn by Jack Scholes O que “GOD DAMN” quer dizer? GOD DAMN / GODDAMN / GODDAMNED / GODDAM! (US)[Maldito!; Droga!] O termo God damn, considerado ofensivo por muitas pessoas, é usado para exprimir intensidade, especialmente quando se está bravo ou irritado. Existe também a exclamação goddamit: GOD DAMN – Posts relacionados Cf. DAMN! O que “DAMN” quer dizer? Cf. Damn Your Eyes — Letra traduzida da canção de Etta James Cf. GOD! Expressões idiomáticas com a palavra “GOD”. Cf. TGIF: o que Continue lendo

Micos em inglês: Vocês são primos?

menos de 1 minuto Anônimo Em uma manhã tranquila em uma importante cidade do interior de São Paulo, dois vendedores faziam uma visita a uma empresa para apresentar seus produtos. Ao final da reunião, deram seus cartões de visita com os seguintes dizeres: William Yamamoto – Sales e Wilson Hirsch – Sales. Assim que se despediram, o diretor da empresa visitada pergunta: – Vocês são primos? Os vendedores estranharam a pergunta, mesmo porque os dois eram completamente diferentes. O primeiro de origem japonesa e o outro de origem Continue lendo

PIG IN A BLANKET? Qual é o significado e a tradução da expressão?

2 minutos Pig in a blanket by Thaís Bueno PIG IN A BLANKET PIG IN A BLANKET [enroladinho de salsicha] Já ouviu falar em pig in a blanket? Provavelmente já viu um, e talvez até tenha experimentado, mas não sabe. Calma! Pig in a blanket nada mais é do que um petisco muito parecido com o nosso “enroladinho de salsicha”: pequenas salsichas (de hotdog ou dos tipos Viena e Frankfurt) enroladas em massa de biscoito ou massa folhada e assadas. São muito parecidos com Continue lendo

Ortografia: MOROCCO

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho MOROCCO [Marrocos] Tenha cuidado ao escrever “Marrocos” em inglês. São duas letras “C” e apenas um “R” além do “O” no lugar do “A”, assim: “MOROCCO”. O adjetivo é “MOROCCAN”, sempre grafado com letra maiúscula, como todos os adjetivos pátrios em inglês. A presidential election takes place in Slovenia; Morocco holds a parliamentary one. (The Economist) Eleição presidencial é realizada na Eslovênia; no Marrocos, a eleição é parlamentar. Cf. Países e nacionalidades em inglês Cf. Falsos Continue lendo

Micos em inglês: Pouso Alegre

menos de 1 minuto Anônimo Gostaria de contribuir com um mico. Moro em uma cidade chamada Pouso Alegre, que fica no sul de Minas. Quando um aluno do nosso grupo foi entregar um trabalho de classe, seu texto começava assim: Happy Landing, June 6, 2013 MORAL DA HISTÓRIA: Precisa? 😉 Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar“, de Ulisses Wehby de Carvalho, lançado pela Disal Editora em Continue lendo

KNOCK OFF e KNOCK IT OFF: qual é o significado desses phrasal verbs?

2 minutos Knock off by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja KNOCK OFF KNOCK OFF [abaixar o preço, dar um desconto] The car salesman told Christopher and Margareth that since the car they wanted had a few scratches on the hood he could knock off one hundred dollars from the original price. O vendedor de carros disse a Christopher e Margareth que, como o carro que eles queriam tinha alguns arranhões no capô, poderia dar um desconto de cem dólares sobre o Continue lendo