Como eu digo “saber de cor” em inglês?

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja Saber de cor TO KNOW BY HEART [saber de cor] Patrick’s memory is amazing. He knows all his friend’s numbers by heart! A memória do Patrick é incrível. Ele sabe de cor todos os telefones de seus amigos! Cf. Falsas Gêmeas: REMEMBER x REMIND Observe que o componente by heart corresponde mesmo a “de cor” (corruptela do termo “de coração”). Cf. Como se diz “ponte de safena” em inglês? Cf. Pensar em inglês: Como evitar as traduções mentais Continue lendo

Como traduzir “STOOL”?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho STOOL Costumo dizer que adoro o que faço porque não há rotina na tradução simultânea. Nesta última semana, um episódio interessante com a palavra stool aconteceu em um evento que comprova essa teoria. Era um treinamento técnico para um grupo de não mais de 20 alunos. Eu traduzia usando o equipamento portátil e estava sentado na primeira fila da sala de aula. Um dos instrutores, uma americana que estava bem à minha frente, iria falar das características Continue lendo

Vocabulário: arte e literatura

menos de 1 minuto Thaís Bueno PAINTER Pintor EXHIBITION Exposição Cf. Vocabulário: Exposição SCULPTURE Escultura PORTRAIT Retrato PICTURE Quadro ART GALLERY Galeria de arte BRUSH Pincel MASTERPIECE Obra-prima PALETTE Paleta (de cores) SKETCH Esquete (teatral) AUTHOR Autor FAIRY TALE Conto de fadas POET Poeta PLAY Peça (teatral) Cf. Expressões idiomáticas: PLAY BALL POEM Poema NOVEL Romance Cf. Falsos Cognatos: NOVEL NOVELIST Romancista CHAPTER Capítulo ACT Ato BIOGRAPHY Biografia Cf. Profissões em inglês Cf. Textos Mastigados: Picasso, Mondrian works stolen in Athens art heist Cf. Como traduzir “STATE-OF-THE-ART”? Cf. Ortografia: ROMANTICISM Cf. Frases: Lord Continue lendo

GO ONE-ON-ONE? Qual é o significado da expressão?

GO ONE-ON-ONE? Qual é o significado da expressão?

1 minuto Go one-on-one by Ulisses Wehby de Carvalho O que “GO ONE-ON-ONE” quer dizer? GO ONE-ON-ONE[mano a mano, frente a frente, cara a cara, a dois, a sós; entrevista exclusiva; debater] To go one-on-one significa, no basquete, jogar uma partida informal contra apenas um adversário. Os dois jogadores se enfrentam em apenas uma das metades da quadra. Existem ainda outras modalidades como, por exemplo, two on two, three on three etc. Na língua portuguesa, essas variantes informais do basquete recebem o nome de “21”. Continue lendo

Será que que você sabe dizer “Será que…?” em inglês?

menos de 1 minuto Adriana Pereira Santos Será que…? Você sabe como se diz “Será que…?” em inglês? Será que eu fui a única aluna a ter dúvidas sobre como dizer esta expressão? Será que eu não soube procurar nos dicionários? Será que o Google Translator sempre vai me dar will be como resposta? Não! Agora você já pode falar com segurança I wonder if… toda vez que quiser perguntar “Será que…?” Aliás, este assunto foi tratado aqui no Tecla SAP pelo Prof. Michael Jacobs. Leia o Continue lendo

Falsas gêmeas: CHIPS X CRISPS

menos de 1 minuto   Thaís Bueno CHIPS (US) = batata frita ondulada CRISPS (UK) = batata frita ondulada Tanto “CHIPS” quanto “CRISPS” significam “batata frita ondulada”, mas “CHIPS” é mais usado nos Estados Unidos, enquanto na Inglaterra se diz “CRISPS”. Para se referir à batata do tipo “palito”, os americanos usam “FRENCH FRIES”, e os ingleses dizem “CHIPS”. Cf. O que é “FISH AND CHIPS”? Cf. Receitas traduzidas: PUMPKIN PIE / SWEET POTATO PIE Cf. Curiosidades: COUCH POTATO Cf. Verduras e Legumes em inglês Thaís Continue lendo

How ‘bout that? Qual é o significado da expressão?

2 minutos Thaís Bueno How ‘bout that? Qual é o significado da expressão How ‘bout that? How ‘bout that? [Que tal?; O que você acha disso?] A expressão em inglês How ‘bout that? é bastante utilizada no dia a dia, principalmente na linguagem oral, basicamente quando se quer mostrar algo muito bom ou provar algo. Geralmente, esta é uma pergunta retórica, ou seja, que não precisa de uma resposta. John said I would never succeed in this job, but I just got promoted. How ‘bout Continue lendo

SETTLE DOWN? Qual é o significado e a tradução da expressão?

SETTLE DOWN? Qual é o significado e a tradução da expressão?

menos de 1 minuto Settle down by Dicionário Michaelis de Phrasal Verbs O que “SETTLE DOWN” quer dizer? SETTLE DOWN[fixar residência; estabelecer-se (em um lugar); acalmar-se ou acalmar alguém] SETTLE DOWN – Posts relacionados Cf. KEEP CALM? Como pronunciar as palavras com L mudo? Cf. MARRIAGE x WEDDING: como se diz casamento em inglês? Cf. ANTS IN YOUR PANTS? Qual é o significado e a tradução da expressão? SETTLE DOWN – Opinião

Sacar: como podemos dizer a gíria “sacar” (entender) em inglês?

2 minutos Sacar by Thaís Bueno SACAR CATCH ON [sacar, entender, compreender alguma coisa] I told Peter a great joke, but he didn’t catch on. Contei uma ótima piada ao Peter, mas ele não sacou. I loved that movie, but I really didn’t catch on to the last scene. Eu adorei aquele filme, mas realmente não saquei a última cena. Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço Continue lendo

FANNY? Qual é o significado e a tradução de “FANNY”?

FANNY? Qual é o significado e a tradução de “FANNY”?

1 minuto Fanny by Jack Scholes O que significa FANNY? FANNY[1. nádegas, bunda (US); 2. vagina, xoxota (UK)] 1. nádegas; bunda (US) 2. vagina; xoxota (UK) Vê-se que essa palavra, inocente nos Estados Unidos, torna-se ofensiva na Grã-Bretanha. Assim, pode-se imaginar a reação horrorizada dos ingleses quando um ianque desavisado se refere ingenuamente a sua pochete, que, em inglês americano, é fanny pack. (Na gíria britânica, esse acessório chama-se bum bag, literalmente “bolsa de bunda”.) FANNY – Posts relacionados Cf. ASS: qual é o significado e a Continue lendo