DUMB WAYS TO DIE: Letra da música comentada e traduzida

3 minutos Dumb ways to die by Ulisses Wehby de Carvalho DUMB WAYS TO DIE O vídeo Dumb Ways to Die é sucesso absoluto na Internet. O clipe faz parte da campanha de segurança encomendada pela Metro Trains Melbourne, da Austrália. Para nós do Tecla SAP, além de também transmitirmos a mensagem institucional importante e divertida, o foco principal é o vocabulário contido na letra da canção. Mais uma vez, o interesse é aprender inglês com descontração. Assista ao vídeo e acompanhe a letra traduzida Continue lendo

Fechar com chave de ouro? Existe equivalente em inglês?

Fechar com chave de ouro? Existe equivalente em inglês?

menos de 1 minuto Fechar com chave de ouro by Jack Scholes Como dizer “Fechar com chave de ouro” em inglês? FECHAR COM CHAVE DE OURO[to bring to a perfect end, to finish off or to conclude something perfectly] Fechar com chave de ouro – Posts relacionados Cf. SHUT DOWN: qual é o significado e a tradução desse phrasal verb? Cf. Berço de ouro? Como se diz “nascer em berço de ouro” em inglês? Cf. STRATEGY x STRATEGIC? Não caia na pegadinha de pronúncia! Continue lendo

Como se diz “a pior das hipóteses” em inglês?

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja THE WORST-CASE SCENARIO [a pior das hipóteses] What’s the worst-case scenario if everything else goes wrong? Qual é a pior das hipóteses caso tudo mais dê errado? Cf. 10 dicas para o currículo em inglês Cf. Gramática: Graus dos adjetivos e advérbios Cf. 10 motivos para você acompanhar as dicas do Tecla SAP Referência: How do you say… in English? – José Roberto A. Igreja. Disal Editora, 2005. Leia a resenha aqui.

Collocations: esportes

menos de 1 minuto Thaís Bueno Ao descrever atividades esportivas, devemos usar “PLAY” quando vamos falar de jogos com bola, que são disputados por times. Para atividades esportivas que não são praticadas em partidas, utilize “GO”, com –ing ao final do verbo que descreve a atividade. Já para atividades que são praticadas como exercício, utilize “DO”, sem acrescentar –ing ao final. No entanto, há sempre exceções a essas regras (como em “DO BOXING”). Cf. Expressões Idiomáticas: PLAY FAIR Cf. Expressões idiomáticas: THE WAY THE BALL BOUNCES Continue lendo

CHECK SOMEONE OUT: qual é o significado e a tradução da expressão?

2 minutos Check someone out by Thaís Bueno CHECK SOMEONE OUT CHECK SOMEONE OUT [encarar ou olhar para alguém da cabeça aos pés, geralmente com algum interesse sexual] Wow, look at that guy! He’s totally checking you out! Uau, olha aquele rapaz! Ele está te encarando mesmo! Please, stop checking me out, you are making me uncomfortable.    Por favor, pare de me encarar, estou ficando sem graça. O maior erro de pronúncia em inglês Assista ao vídeo e conheça o principal erro de Continue lendo

TESE x DISSERTAÇÃO? Quais são seus equivalentes em inglês?

TESE x DISSERTAÇÃO? Quais são seus equivalentes em inglês?

1 minuto   Tese x Dissertação by Thaís Bueno Como dizer “tese x dissertação” em inglês? MASTER THESIS  = dissertação de mestradoDOCTORAL DISSERTATION = tese de doutorado A long piece of writing completed by a student as part of a university degree. [Um longo texto que o aluno finaliza para poder obter um título acadêmico.] No Brasil, “tese” é o texto do aluno que está fazendo doutorado (“dissertação” se aplica ao mestrado). Já nos Estados Unidos, é o contrário: o termo thesis se refere a um Continue lendo

LEGLESS? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

4 minutos Legless by Jack Scholes LEGLESS LEGLESS (UK)[extremamente bêbado; de porre, baqueado] Sinônimos: alky; blasted; merry; paralytic; plastered; slug; smashed; tanked (up); to have a few (too many); wasted (US) A tradução ao pé da letra explica tudo: legless significa “sem pernas”. They all got legless on caipirinha. Todos eles ficaram de porre com a caipirinha. Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você Continue lendo

Caixa dois: qual é a expressão equivalente a “caixa dois” em inglês?

2 minutos Caixa dois em inglês by Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro and Rosalind Mobaid Caixa dois em inglês SECOND CASH BOOK; SLUSH FUND [Caixa dois] Material complementar Aproveite para assistir aos vídeos indicados a seguir para ampliar seu vocabulário sobre o assunto. Bons estudos! Delação premiada e 10 maneiras para você dizer “delatar” em inglês Como dizer “Caixa 2” em inglês? PRESIDENT, CHAIRMAN ou CEO: como se diz “presidente” em inglês? Qual é a diferença? Cf. Como dizer “voto nulo” em inglês? Cf. Continue lendo

Como se diz “bomba caseira” em inglês?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Assistindo à cobertura da CNN do atentado à bomba em Boston nesta segunda-feira, ouvi um especialista em assuntos militares usar a sigla IED diversas vezes, mas eu não a identifiquei de pronto. No entanto, a jornalista que conduzia a entrevista a repetiu por extenso logo em seguida. Ela disse Improvised Explosive Device para facilitar a vida de telespectadores que, como eu, não estão muito habituados a tratar de questões relacionadas à segurança nacional. Na mesma hora, pensei Continue lendo

Turno de trabalho: como se diz “turno de trabalho” em inglês?

2 minutos Turno de trabalho by Thaís Bueno TURNO DE TRABALHO WORK SHIFT [turno de trabalho] The time period during which you are at work [período (turno) em que você está trabalhando] Para dizer “turno de trabalho” em inglês, você pode utilizar a expressão work shift. Já shift work seria o “trabalho em turnos”, ou seja, aquele tipo de trabalho em que os profissionais se revezam em seus turnos para oferecer o serviço 24 horas por dia. E morning shift, afternoon shift e night shift Continue lendo