OF COURSE X OFF COURSE: qual é a diferença entre as duas expressões?

2 minutos Of course x off course by Ulisses Wehby de Carvalho OF COURSE X OFF COURSE OF COURSE [É claro; é óbvio] OFF COURSE [Fora de curso] Cuidado ao traduzir a dupla composta pelas expressões of course x off course. A primeira tem o sentido de “obviamente”, “é óbvio” e “é claro”. Já a segunda significa “fora de rota” (como aparece no trocadilho da imagem do Mestre Yoda, do famoso filme Guerra nas Estrelas). She invited me to her party, but I’m not going, of course. Continue lendo

Tradução simultânea: Paul Breitner

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Paul Breitner A tradução simultânea sempre me reserva gratas surpresas. Já relatei alguns trabalhos marcantes nos posts “Vida de intérprete: Traduzir heróis“, “Tradução simultânea em aldeia indígena” e “Simultânea do show do Marco Luque“, entre outros. Hoje, conto a história de mais uma alegria profissional. Fui contratado para traduzir a gravação da entrevista de Paul Breitner, ex-jogador do Bayern de Munique e da seleção alemã na década de 70, concedida ao programa Bola da Vez do Continue lendo

O que significa “GO ALONG AND GET ALONG”?

menos de 1 minuto  Thaís Bueno GO ALONG and GET ALONG Você conseguiria traduzir a expressão “GO ALONG AND GET ALONG”? Você pode até conhecer os verbos “GO” e “GET”, mas essa é uma expressão idiomática, com um sentido próprio, que contém dois phrasal verbs: GO ALONG WITH: apoiar alguém; concordar com uma ideia, um plano, um projeto. GET ALONG WITH: dar-se bem com alguém, ter um bom relacionamento. Cf. Tecla SAP no Facebook Ou seja, se alguém algum dia te disser que você deve Continue lendo

Como se pronuncia “Dama de Ferro” em inglês?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Dama de Ferro Com a morte da ex-primeira ministra britânica, Margaret Thatcher, em 08 de abril de 2013, muita gente pode se fazer a pergunta: “Como dizer ‘Dama de Ferro’ em inglês?” A expressão equivalente é, nesse caso, uma tradução literal: “IRON LADY’. Embora saibamos que os títulos de filmes não sirvam de parâmetro para tradução, “The Iron Lady“, dirigido por Phyllida Lloyd e estrelado por Meryl Streep, é uma exceção nesse sentido. A obra, lançada em 2011, recebeu Continue lendo

Carona: como dizer “carona” e “pegar carona” em inglês?

3 minutos Carona by Thaís Bueno CARONA CARONA Há muitas formas de se dizer “carona” em inglês. Então, se você pretende fazer uma viagem ao estilo de On the Road em breve, fique ligado: para dizer “pegar carona”, no sentido genérico, você pode usar take a ride / catch a ride / get a ride ou mesmo o verbo hitchhike (mais relacionado à prática de pegar carona). Nos casos em que o motorista e a pessoa que está pedindo carona vão para o mesmo destino, Continue lendo

NOSE IN? Qual é o significado e a tradução desse phrasal verb?

2 minutos Nose in by Thaís Bueno NOSE IN / NOSE INTO NOSE INTo try to become involved in something that does not concern you. [tentar se envolver em algo que não compete a você; ser enxerido; meter-se onde não é chamado; intrometer-se] Em inglês, usamos os phrasal verbs nose in ou nose into para descrever a ação de uma pessoa que é enxerida, intrometida ou que está se metendo em assuntos dos outros. As expressões poke your nose into (something) ou stick your nose Continue lendo

Gozar? Como se diz “gozar” em inglês?

Gozar? Como se diz “gozar” em inglês?

menos de 1 minuto by Jack Scholes GOZAR Como se diz “gozar” em inglês? (TO) COME[1. chegar ao orgasmo; gozar 2. esperma; porra] 1. Chegar ao orgasmo; gozar. 2. Esperma; porra. To come, no sentido de gozar, é uma forma abreviada da expressão to come to a climax, ter um orgasmo. No sentido de esperma, também se grafa cum. Posts relacionados Cf. HUMP: qual é o significado e a tradução da gíria “TO HUMP”? Cf. Ponto G: qual é a expressão equivalente em inglês a “ponto Continue lendo

Quebrar galho? Como dizer essa expressão em inglês?

Quebrar galho? Como dizer essa expressão em inglês?

2 minutos by Jack Scholes Quebrar galho (1) Como dizer “quebrar galho” em inglês? Quebrar galho[To help solve a problem, usually as a stopgap measure, in a way which is temporary or uncertain.] * In Brazil people go to a motel to have sex, and do not necessarily stay overnight, especially since the price is often charged by the hour, rather than a daily rate. TIPS & NOTES The expression quebrar galho / quebrar o galho comes from Umbanda, a very popular religion in Brazil that Continue lendo

Sair do armário: como se diz “sair do armário” em inglês?

3 minutos Sair do armário by Adriana Pereira Santos Sair do armário Como dizer “saiu do armário” em inglês? Em abril, a cantora Daniela Mercury postou fotos com a sua companheira no Instagram. “Malu agora é minha esposa, minha família, minha inspiração pra cantar”, disse ela. Nas redes sociais, sua atitude de trazer a público o relacionamento com outra mulher foi amplamente apoiada. Quando alguém assume ser homossexual, popularmente se diz que esta pessoa “saiu do armário”. Esta expressão já foi publicada aqui há Continue lendo

LEVERAGE: como traduzir “LEVERAGE” para a língua portuguesa?

4 minutos Leverage by Isa Mara Lando LEVERAGE 1. LEVERAGE (s.) Cf. CLOUT influência, força, poder, superioridade, vantagem significativa; poder político, poder de fogo, poder de barganha; alavancagem, bom aproveitamento; inf. cacife If the UN had more troops in the area, it would have more leverage. Se a ONU tivesse mais tropas na área, teria mais influência, poder superioridade, uma vantagem significativa. Diplomatic leverage by the US persuaded several countries to cooperate. A influência diplomática, o poder de fogo dos EUA convenceu vários países a cooperar. Continue lendo