Frases célebres: John Keats

menos de 1 minuto “Do you not see how necessary a world of pains and troubles is to school an intelligence and make it a soul?” [“Não percebes quão necessário é um mundo de dores e atribulações para instruir a inteligência e fazer dela uma alma?”] John Keats, Letters of John Keats Cf. Falsos Cognatos: INTELLIGENCE Cf. Falsas Gêmeas: DO x MAKE Cf. If I can stop one Heart from breaking

Curso: Inglês Jurídico (SP)

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Legal English: Contractual Relations & Corporate Law Ministrado por Profa. Marina Bevilacqua de la Touloubre Curso dirigido aos aspectos jurídicos e terminológicos das relações contratuais internacionais, dos diferentes tipos societários existentes no sistema de common law e das formas de pagamento no comércio internacional, no âmbito do Direito Internacional Privado. A arbitragem, como forma de solução de litígios, é examinada sob o ponto de vista conjuntural que a atualidade reclama, tendo por partes litigantes sociedades empresárias, razão pela Continue lendo

FUME? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

3 minutos Fume by Ulisses Wehby de Carvalho FUME FUME = fumaça TOBACCO = fumo A única ligação que há entre fume e “fumo” são os efeitos nocivos à saúde que ambos causam aos seres vivos. Lembre-se de que fume quer dizer “gás”, “vapor”, “fumaça”, principalmente quando essas substâncias estão presentes em quantidade excessiva e geram algum tipo de transtorno. Some fumes are extremely poisonous. Alguns gases são extremamente venenosos. Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho Continue lendo

Mormaço: como se diz “mormaço” em inglês?

menos de 1 minuto Jack Scholes Mormaço MORMAÇO [Hot, sultry weather] Sempre use filtro solar até na sombra, em dias nublados ou de mormaço. Always use a sunblock even in the shade, on cloudy days, or on hot, sultry days. Cf. Como se diz “fio dental” em inglês? Cf. Frases úteis – Turismo Cf. Como se diz “bermuda” em inglês? TIPS & NOTES Many visitors to Brazil think that there is little chance of getting sunburned on a cloudy, muggy day, especially if you Continue lendo

Pão francês: como se diz “pão francês” e “pãozinho francês” em inglês?

3 minutos Pão francês by Michael Jacobs PÃO FRANCÊS Que confusão pode acontecer quando o brasileiro vai para o exterior e pede um bread. Os nativos do idioma inglês raramente usam a palavra bread, porque ela é bastante genérica. Existe bread em várias formas. Tomemos como exemplo o nosso pão francês ou pãozinho francês. Em inglês, o pão francês seria chamado de roll (porque a massa de pão é enrolada antes de ser assada). Um pão de forma é um loaf e uma fatia de pão Continue lendo

Phrasal verbs: GET TO

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja GET TO 1. to arrive at some place [chegar a algum lugar] Brad had car problems on his way to work, got to the office late and missed the meeting. Brad teve problemas com seu carro a caminho do trabalho, chegou tarde ao escritório e perdeu a reunião. Anthony and Daisy were informed that they were supposed to get to the airport at least one hour before their flight. Anthony and Daisy foram informados de que deveriam chegar Continue lendo

BUTT: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

3 minutos Butt by Jack Scholes BUTT BUTT[nádegas; rabo, bunda, traseiro] Get off your butt and go and do some work! Levante a bunda e vá trabalhar! Butt é forma abreviada da palavra buttock, nádega. Quem não se lembra da série de desenhos animados Beavis & Butthead, da MTV (anos 1990), que tornou célebre a palavra butthead? Ao pé da letra, ela significa “cabeça de bunda”, indicando qualquer pessoa idiota ou detestável. Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho Continue lendo

Como se diz "pegar alguém de surpresa" em inglês?

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja Pegar alguém de surpresa [to take someone by surprise] We were all taken by surprise when Mr. Thompson decided to resign, after being with the company for over fifteen years. Fomos todos pegos de surpresa quando o Sr. Thompson decidiu demitir-se após mais de 15 anos na empresa. Cf. Como se diz “renunciar” em inglês? Cf. O que “WOW” significa? Cf. Tecla SAP no Facebook Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais Continue lendo

Gems of wisdom: I once knew a man who…

menos de 1 minuto Jack Scholes I once knew a man who climbed up to a mountain top and reached up to God. He stretched his arms to heaven and cried, “Fill me full of light! I’m ready, I’m waiting!” The voice of God answered him and said, “I’m always filling you with light, but you keep leaking!” Rumi Cf. Pronúncia: B mudo Cf. Falsas Gêmeas: SKY x HEAVEN To leak To allow liquid or gas to escape from a hole or crack. The roof was leaking. To take a Continue lendo

Tradução simultânea: Muito além do PowerPoint…

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Já escrevi várias vezes aqui no Tecla SAP sobre trabalhos de tradução simultânea realizados em locais inusitados. É bom lembrar que os intérpretes nem sempre trabalham em cabines em auditórios ou salas de reunião. Relato alguns desses episódios em “Tradução simultânea em aldeia indígena”, “Vida de intérprete: Traduzir heróis“, “Simultânea no Palácio dos Bandeirantes” e “Simultânea do show do Marco Luque“. No meu perfil no Facebook, publico fotos de eventos assim no álbum “Muito além do Continue lendo