GO BY: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja GO BY 1. to pass by a place [passar por algum lugar] “Could you go by the supermarket and pick up some vegetables?”, Helen asked Leo. “Você poderia passar pelo supermercado e pegar alguns legumes?”, Helen pediu a Leo. Ray enjoys sitting at open-air pubs, drinking beer and watching the world go by. Ray gosta de ficar sentado em pubs ao ar livre, bebendo cerveja e vendo o mundo passar. Veja também pass by (primeira acepção). 2. Continue lendo

FUCK UP x FUCK AROUND x FUCK WITH: qual é a diferença?

menos de 1 minuto Jack Scholes FUCK UP x FUCK AROUND x FUCK WITH Qual é a diferença? They fuck you up, your mum and dad. They may not mean to, but they do. They fill you with the faults they had And add some extra, just for you. Philip Larkin TO FUCK (taboo) To have sex with somebody. Fuck is a swear word that many people find very offensive. It can be used to express extreme anger or surprise or to add force to what Continue lendo

SLOB: qual é o significado e a tradução da gíria “SLOB”?

3 minutos Slob by Jack Scholes SLOB SLOB[pessoa preguiçosa, desleixada, relaxada; porcalhão] He’s a fat slob. Ele é um gordo porcalhão. Há também o verbo to slob around / about, que significa vagabundear, comportar-se de maneira preguiçosa e desleixada, fazendo muito pouco. Cf. Folgado! Como se diz a gíria “folgado” em inglês? Existe equivalente? Cf. COUCH POTATO: qual é o significado e a tradução da expressão? Cf. GOOD-FOR-NOTHING? Qual é o significado e a tradução da expressão? Slob — Mais vocabulário Assista aos vídeos Continue lendo

Curso de Tradução Simultânea na Califórnia

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Tive a honra de ter sido convidado para ministrar um curso prático de tradução simultânea no Monterey Institute of International Studies, na Califórnia, em junho deste ano. Vou reproduzir, com as devidas adaptações, o programa que eu oferecia no UNIBERO, em São Paulo, de 2005 a 2008. Seguem as informações abaixo. Além de fluência em português e inglês, os interessados devem ter experiência com tradução simultânea e/ou consecutiva. As vagas são limitadas. Duração: De 03 a Continue lendo

Ditados e provérbios: Não cuspa no prato em que come.

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja Não cuspa no prato em que come. [Don’t bite the hand that feeds you.] Cf. Textos Mastigados Cf. Tradução Simultânea Cf. Gramática: Lista de Verbos Irregulares Cf. De quantas formas podemos dizer “prato” em inglês? Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Compre na Disal.

A Gringo Perspective on Brazilian Carnival, Stereotypes and Cultural Revival

menos de 1 minuto Justin Murray Brazilian Carnival I’m from the United States, and this is my fourth Carnival in Brazil. Brazilians always ask me what I think, and I find that each year my perspective evolves. As my awareness of Brazilian culture deepens, I realize that Carnival has many facets, many interpretations, and they all have some truth to them. Foreigners love Carnival, and every year the gringo masses come to see what the excitement is about. But what’s our experience like? Does it Continue lendo

RESIGN? Qual é o significado e a tradução de “RESIGN”?

3 minutos Resign by Ulisses Wehby de Carvalho RESIGN RESIGN [renunciar, demitir-se; resignar-se, conformar-se] A evolução semântica das palavras nem sempre se dá de maneira idêntica em dois idiomas diferentes. Assim como em muitos outros verbetes deste dicionário, este é mais um exemplo dessa diferença. Tanto “resignar-se” quanto resign são termos que têm em comum a origem latina no verbo “resignare”. Contudo, na língua inglesa, este verbo passou a também significar “renunciar”, “demitir-se”, principalmente por meio de um comunicado formal. O mesmo se aplica Continue lendo

Qual é a tradução de “ZONKED (OUT)”?

menos de 1 minuto Jack Scholes ZONKED (OUT) [exausto, desmaiando de sono; pregado] I was really zonked after the trip. Eu estava pregado depois da viagem. To zonk (out) é um verbo onomatopeico que significa perder a consciência sob o efeito de drogas. Usa-se a expressão zonked (out) no sentido de completamente exausto. Cf. O que a gíria britânica “SHAG” quer dizer? Cf. Falsos cognatos: EXHAUSTIVE Cf. Como se diz “esgotado” em inglês? Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Continue lendo

FOUNTAIN: conheça significado, pronúncia e tradução de FOUNTAIN!

2 minutos Fountain by Ulisses Wehby de Carvalho FOUNTAIN FOUNTAIN = fonte; bebedouro A expressão drinking fountain significa “bebedouro (público)”. Por ser usada algumas vezes sem o adjetivo drinking, ela pode causar mal-entendidos. Lembre-se, portanto, de que fountain nem sempre quer dizer “fonte”. Este substantivo da língua inglesa pode ainda ser empregado na expressão fountain pen, cujo significado é “caneta tinteiro”. Take a sip at every drinking fountain you see. (CNN) Beba um gole de água em todos os bebedouros que encontrar. Can science ever Continue lendo

FOB: qual é o significado e a tradução da abreviação “FOB”?

2 minutos FOB by Agenor Soares dos Santos FOB FOB ou F.O.B. (sigla) (século 20) (Jurídico, Economia) [FOB] Sigla de free on board, ou seja, os encargos do vendedor terminam com a entrega da mercadoria no navio. Cf. CIF, F.O.R. e FAS. > 4.5 e 16. Business English Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios! Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente Continue lendo