Imigração e Alfândega: frases e palavras úteis em inglês (com tradução)

7 minutos Imigração e alfândega by Jack Scholes Imigração e Alfândega Frases e palavras úteis em inglês (com tradução) Frase úteis na Imigração / Alfândega Por favor, preencha este formulário. Please fill in this form. Cf. FILL IN x FILL OUT: existe diferença? Qual? Por favor, aguarde atrás da linha amarela. Please wait behind the yellow line. Sua passagem e passaporte, por favor. Your ticket and passport, please. Por que você está aqui? Why are you here? Qual é o motivo de sua viagem? Continue lendo

SUCH AND SUCH: qual é o significado da expressão?

menos de 1 minuto Jack Scholes SUCH AND SUCH Never put a limit on anything. Never say that some day such and such a thing may happen. Know that it will happen and happen at great speed. Have faith in yourself, in your abilities. (Eileen Caddy) Such and such You use such and such informally to refer to a person or thing when you do not want to be exact or precise. He’s always showing off about knowing such and such a famous person. (= Continue lendo

Frescura! De que maneiras podemos dizer “frescura” em inglês?

Frescura! De que maneiras podemos dizer “frescura” em inglês?

9 minutos Frescura by Ron Martinez Como se diz “frescura” em inglês? Aqui não tem frescura! Frescura é, sem sombra de dúvida, uma das palavras mais difíceis para tradução. Impossível é identificar o que é “uma frescura” em inglês. Sei que a frescura existe – e onde ela não existe. Não existe, por exemplo, na casa do meu sogro: “Pode ficar à vontade”, ele diz sempre que lhe faço uma visita. “Aqui não tem frescura.” Não estava procurando-a, mas fico aliviado que a casa Continue lendo

GOFER: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

4 minutos Gofer by Michael Jacobs GOFER GOFER: qual é o significado e a tradução dessa gíria? A gofer pode ser tanto do sexo masculino quanto do feminino e trabalhar nas mais variadas atividades. São aquelas pessoas que sempre estão disponíveis quando o chefe pede algo. Jill, could you go for a sandwich? Pode pegar um sanduíche, Jill? John, I’d like you to go for this. Pode pegar aquilo para mim, John? Mary, could you go for a coffee for me? Mary, poderia pegar um café para mim? De Continue lendo

Top 10 junho 2015: a seleção do mês

2 minutos Top 10 junho 2015 by Ulisses Wehby de Carvalho Top 10 junho 2015 Em vez de publicarmos uma relação dos posts mais visitados do mês como costumávamos fazer, iremos publicar a partir de agora uma seleção dos artigos publicados no mês e que receberam mais visitas. Parece a mesma coisa, mas não é. Só entraram na lista a seguir os posts que foram publicados neste mês. Portanto, você não verá alguns dos posts mais antigos e que costumam figurar entre os Top 10 Continue lendo

Vovó ou vovô? Você confunde os sons das duas palavras?

Vovó ou vovô? Você confunde os sons das duas palavras?

4 minutos Vovó by Ulisses Wehby de Carvalho Como o espanhol pode ajudar no estudo de inglês? Aposto que você não confunde o som de “vovó” com o de “vovô”! Desde que, é claro, você tenha nascido ou, pelo menos, tenha sido alfabetizado em país de língua portuguesa. O mesmo não se aplica aos hispanófonos. Quem tem a língua espanhola como idioma materno e não teve contato com outras línguas só conhece o som fechado da vogal “O”. Em geral, quem fala espanhol ouve o som aberto Continue lendo

APPARENTLY: nem sempre “aparentemente” é a tradução ideal!

2 minutos Apparently by Isa Mara Lando APPARENTLY Nem sempre “aparentemente” é a tradução ideal de apparently! “Aparentemente” é mais formal e menos comum em português do que apparently em inglês. Apparently she was aware of all that. Parece que ela estava ciente de tudo isso. (Melhor que “Aparentemente ela estava ciente”…!) Ao que parece, aparentemente; parece que; pelo jeito, pelo visto, pelo que se vê, pelo que se percebe; à primeira vista; segundo consta; tudo indica, tudo faz crer, tudo leva a crer Apparently tickets Continue lendo

PATCH: qual é o significado desse anglicismo?

PATCH: qual é o significado desse anglicismo?

menos de 1 minuto by Agenor Soares dos Santos PATCH PATCH (substantivo) (fins do século 20) [PATCH] Palavra polissêmica. Entre os vários sentidos foi adotado, além do dispositivo para correção em computador, o de adesivo colado à pele com as seguintes finalidades: 1. adjuvante no esforço de parar de fumar (o mais antigo e no Brasil há mais tempo; em inglês, chamado nicotine patch); 2. como anticoncepcional; 3. para reposição hormonal nas mulheres; 4. depois da anestesia peridural; 5. para camisetas, jaquetas etc. (adesivos para identificação, publicidade etc.). > 10, Continue lendo

DOWNTOWN x UPTOWN x MIDTOWN: qual é a diferença?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho DOWNTOWN x UPTOWN x MIDTOWN Introdução Antes de começar a ler este post sobre os significados de downtown x uptown x midtown, você precisa fazer um pacto comigo. O quê? Não se assuste, é isso mesmo, um pacto. Você precisa prometer uma coisa para mim e, principalmente, para você. Prometa que você não vai mais fazer perguntas do tipo “O que significa essa palavra em inglês?” sem levar em conta o contexto. Não aceite tampouco respostas como Continue lendo

The school answering machine – Piadas traduzidas

menos de 1 minuto Mark G. Nash e Willians Ramos Ferreira The school answering machine   This is hilarious. No wonder some people were offended! This is the message that the Pacific Palisades High School California staff voted unanimously to record on their school telephone answering machine. This is the actual answering machine message for the school. This came about because they implemented a policy requiring students and parents to be responsible for their children’s absences and missing homework. The school and teachers are Continue lendo