CORN BREAD: receita traduzida de CORN BREAD (Pão de Fubá)

4 minutos Corn bread by Virginia Klie CORN BREAD Corn Bread, or “Corn Pone”, came to us from the Indians of the southern United States, and was adopted into the African-American menu. 1 1/2 cups yellow cornmeal 1 cup flour 1/3 cup sugar 1 teaspoon salt 1 tablespoon baking powder 2 eggs 1/4 cup (50 grams) melted and cooled butter 1/4 cup (50 grams) melted and cooled margarine 1 1/2 cups milk Preheat the oven to hot (200°C / 400°F). Lightly grease a medium-sized Continue lendo

Reações em uma conversação em inglês

menos de 1 minuto Jack Scholes Reações em uma conversação em inglês Enquanto uma pessoa fala, você pode mostrar que está prestando atenção acenando com a cabeça, sorrindo, ou com sons simples, tais como: Mm Oh Uh-uh Você pode usar também algumas palavras para reagir ao que a outra pessoa fala, e mostrar que está prestando atenção. Algumas palavras e expressões muito comuns em conversas em inglês são: O.k. OK. Certo. Right. Tá certo. That’s right. Correto. Correct. Tá correto. That’s correct. Sim. Yes / Continue lendo

Lotação: como se diz “lotação” em inglês?

menos de 1 minuto Ron Martinez Lotação Um dos filmes de maior sucesso de bilheteria da história do cinema brasileiro é A Dama do Lotação, de Neville de Almeida, de 1978. Quando o filme chegou ao exterior, uns três a quatro anos depois, em países de língua inglesa foi chamado de Lady on the Bus (Dama do Ônibus). A palavra “lotação” não foi traduzida, pois esse conceito não é comum nesses países. O termo “lotação” (também conhecido como “perua”, “kombi”, “micro-ônibus” e “topique”) deriva do costume Continue lendo

ODD? Como traduzir “ODD”, “THE ODD”, “ODDS” e “AT ODDS”?

ODD? Como traduzir “ODD”, “THE ODD”, “ODDS” e “AT ODDS”?

2 minutos by Isa Mara Lando ODD ODD (adj.) 1. ímpar 2. estranho, esquisito, anômalo, atípico, bizarro, curioso, diferente, díspar, especial, excêntrico, excepcional, extraordinário, ímpar, inaudito, inesperado, infrequente, insólito, inusitado, invulgar, peculiar, raro, singular; fora do comum Cf. UNUSUAL, WEIRD 3. -odd mais de; e pouco, e poucas; número um pouco superior a THE ODD 1. um ou outro, algum, alguns, ocasional, esparso ODDS (s. pl.) chances, probabilidades Cf. LIKELIHOOD AGAINST ALL ODDS, GREAT ODDS (expr.) contra todas as dificuldades, forças em contrário, previsões AT ODDS (expr.) Leia Continue lendo

UMPTEEN? Qual é o significado e a origem de “UMPTEEN”?

UMPTEEN? Qual é o significado e a origem de “UMPTEEN”?

menos de 1 minuto Umpteen by Jack Scholes O que significa “UMPTEEN”? UMPTEEN[muitos; um monte] A palavra umpteen é uma invenção cômica do século XX, formada de uma combinação de M, o numeral romano para mil, e teen, de ten, “dez”. Usa-se também o número ordinal umpteenth para significar algo que já aconteceu inúmeras vezes antes. Por exemplo: UMPTEEN – Posts relacionados Cf. MUCH x MANY: qual é a diferença entre as duas? Cf. Pensar em inglês: Como evitar as traduções mentais Cf. WTF! Qual é o verdadeiro Continue lendo

INCOTERMS: o que são? Quantos e quais são os INCOTERMS?

9 minutos Incoterms by Marina Bevilacqua de La Touloubre INCOTERMS INCOTERMS [Incoterms* (CE)] *Incoterms são regras destinadas à interpretação de termos frequentemente usados no comércio internacional. Quando a compra e venda é nacional, além de incidirem menos impostos na operação, as partes falam a mesma língua e em geral conhecem os usos e costumes comerciais. Podem, assim, com maior facilidade, compor os interesse atinentes aos custos da tradição. Quando internacional, contudo, a compra e venda pode dificultar-se ou resultar prejudicada se for necessário detalhar Continue lendo

BEAR: 7 expressões idiomáticas com “BEAR”

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho BEAR Animal lembrado até em toponímia, como em Berna na Suíça e Berlin na Alemanha. Muito peludo e com aspecto amigável, é brinquedo infantil, como Teddy bear, ou seja, ursinho de pelúcia. É importante ressaltar que algumas das expressões da lista a seguir não são usadas em todos os países de língua inglesa nem por pessoas de todas as faixas etárias. A intenção deste post é ajudar os falantes de português a identificá-las caso sejam usadas em livros, filmes, letras de música etc. Continue lendo

Tentativo? Como se traduz “TENTATIVE” mesmo?

menos de 1 minuto Agenor Soares dos Santos TENTATIVO TENTATIVO (adjetivo) (fins do século 20) [TENTATIVE] O adjetivo inglês não tem o sentido “que tenta ou instiga; tentador” (Dicionário Houaiss da língua portuguesa, 2001), e a definição “que pode ser tentado ou experimentado; tentável” (Dicionário Aurélio Século XXI, 1999) não corresponde ao empréstimo semântico que se origina na acepção que se vê em a tentative agreement, a tentative deal, a tentative plan, a tentative arrangement e que assim se explica: feito como tentativa, para se ver o Continue lendo

Como se diz “peteleco”, “cascudo”, “cuecão” etc. em inglês?

menos de 1 minuto Ron Martinez Peteleco Segundo o Novo Dicionário Aurélio, um peteleco é “uma pancada com a ponta do dedo médio, firmada, para o golpe, no polegar, e dada geralmente nas orelhas”. Geralmente, o objetivo de quem dá um peteleco é machucar levemente a pessoa, em ação similar ao beliscão. Em inglês, existe algo parecido: peteleco (finger) flick (verbo e substantivo) (+/-) Ele me deu um peteleco na orelha. He finger-flicked me hard on the ear. A principal diferença é que um finger Continue lendo

ABRATES: Congresso Internacional de Tradução e Interpretação

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho ABRATES – Congresso Internacional VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES Será realizado no Auditório Rebouças, em São Paulo, de 5 a 7 de junho o VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes. Diversos temas que dizem respeito à formação e ao dia a dia de tradutores e intérpretes profissionais serão tratados nos três dias do evento. Visite a página do Congresso Abrates 2015 para obter mais informações. Serão Continue lendo