Search results for: tradução simultanea

Curiosidades: Onde Judas perdeu as botas

menos de 1 minuto Jack Scholes THE BOONDOCKS [A roça, o mato, onde Judas perdeu as botas] They live way out in the boondocks. Eles moram lá onde Judas perdeu as botas. Do tagalo, língua nacional das Filipinas, bondoc significa “montanha”. Em 1898, os americanos derrotaram os espanhóis e assim começou a ocupação americana das Filipinas. Os militares americanos usavam a palavra boondocks para designar qualquer lugar bem distante da cidade, seja montanha ou selva, algo como a expressão em português, “onde Judas perdeu Continue lendo

Como se diz chulé em inglês: resenha do livro de Ron Martinez

1 minuto Como se diz chulé em inglês? Ron Martinez, Editora Campus/Elsevier, 2007 Resenha por Ulisses Wehby de Carvalho Adquira seu exemplar na Amazon. Como se diz chulé em inglês? Apesar de eu não ter chulé (p. 43) – juro, é verdade! – nem ser folgado (p. 95), sou obrigado a verter para a língua inglesa palavras como essas na cabine de tradução simultânea. Não é raro eu me deparar com, entre outras, concurso público (p. 53), despachante (p. 66), décimo terceiro salário (p. Continue lendo

Morre a intérprete Elisabete Hart

1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Elisabete Hart Elisabete Hart ficou conhecida por ser, durante anos, a intérprete da cerimônia de entrega do Oscar na Rede Globo. Não tive o privilégio de trabalhar com ela mais vezes pelo fato de eu morar em São Paulo e ela, no Rio de Janeiro. Entretanto, ela sempre foi extremamente simpática comigo e, com certeza, deixará muitas saudades. Competência, elegância e profissionalismo sempre foram suas características mais marcantes. Leia o texto publicado no G1 e assista ao vídeo Continue lendo

Ulisses Carvalho – Perfil

Ulisses Carvalho – Perfil

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho Já passou da hora de eu fazer minha apresentação formal aos leitores do Tecla SAP. Não importa se você é visitante habitual ou se acabou de encontrar esta página em uma busca no Google, você merece saber um pouco mais sobre quem está por trás das dicas de inglês. É importante unir o nome à pessoa, ou melhor dizendo, um rosto e um currículo ao blog. Meu nome completo é Ulisses Wehby de Carvalho, sou Intérprete de Conferência Continue lendo

Intérprete? Sabe inglês? Vire intérprete…

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Intérprete? Sabe inglês? Vire intérprete… Já pensou em ser intérprete? Não há como negar que os trabalhos realizados na televisão proporcionam grande visibilidade à tradução simultânea. Já escrevi sobre o tema em textos publicados aqui: “News: Intérprete no ‘Tudo é Possível’” e “Simultânea ou Consecutiva?“. A tradução de eventos com celebridades geram o mesmo efeito, como nesta coletiva de imprensa com o diretor de cinema James Cameron. Por outro lado, estas participações podem criar uma imagem de glamour Continue lendo

Artigo: Sabe inglês? Vire tradutor…

menos de 1 minuto Ângela Levy* Artigo: Sabe inglês? Vire tradutor… Ouço sempre este comentário, dirigido a ex-estudantes de intercâmbios: “Você não aprendeu inglês? Então, por que não ‘vira’ tradutor? Deve ser fácil – e parece que dá um bom dinheirinho…” Assim como meus colegas da Abrates, que bem sabem quanto estudo, pesquisa e suadouro são necessários para chegar a ser um tradutor “simplesmente bom”, fico com vontade de dar algumas explicações aos desavisados “muy amigos” dos jovens viajantes. E o faço aqui, esperando Continue lendo