Gang, gang up on someone and other savory tidbits

menos de 1 minuto NCris Martorana Gang, gang up on someone and other savory tidbits Hi, gang! No, no, no… don’t take that the wrong way [don’t be offended]! Gang doesn’t mean what you think it does. Maybe, street gang would bear [have, but more erudite] that meaning, but gang also means a group of people with similar tastes (English) or interests (English) who get together for a fun reason (learning English)! Not to be mistaken with ganging together! Now that could imply ganging up Continue lendo

RIGHT x WRONG: as diferenças no inglês jurídico

menos de 1 minuto Marina Bevilacqua de La Touloubre RIGHT x WRONG LAW & WORDING: SVU Special Victims: Us COMMENCEMENT   Nunca vou me esquecer do dia da minha formatura na faculdade de direito (PUC/SP, 1994). Para quem não lembra, um dos significados do substantivo commencement é a cerimônia de formatura. Foi ali que me dei conta de que não estava preparada para encarar a vida profissional. Ao receber meu “canudo” [diploma scroll], fiz uma viagem no tempo. Voltei ao primeiro dia de aula na Continue lendo

Inglês com música: aula grátis!

2 minutos Aula grátis by Ulisses Wehby de Carvalho Aula grátis – Inglês com Música Escrevo para agradecer a todas as pessoas que, direta ou indiretamente, contribuíram para o sucesso do webinário “Aprender inglês com música“. No total, foram mais de 800 pessoas que assistiram à aula grátis ao vivo, com pico de 590 usuários simultâneos. Muito obrigado a quem compareceu e a quem ajudou a divulgar o evento nas redes sociais. O resultado foi impressionante! Quem não pôde assistir ao webinário “Aprender inglês com Continue lendo

FIELD? Qual é o significado e a tradução do verbo “TO FIELD”?

FIELD? Qual é o significado e a tradução do verbo “TO FIELD”?

1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho FIELD Qual é o significado e a tradução do verbo TO FIELD? FIELD (v.)[improvisar (respostas ou soluções) – ter jogo de cintura] No beisebol, o verbo to field significa apanhar a bola que foi rebatida e, geralmente, arremessá-la para um companheiro de equipe. O mesmo verbo é usado com o sentido de “atender um telefonema ou solicitação”. Ele também pode ser usado com o significado de dar respostas ou soluções sem preparação prévia. Leia também… Cf. Tecla SAP no Continue lendo

FAD: qual é o significado e a tradução do substantivo “FAD”?

3 minutos Fad by Jack Scholes FAD FAD [moda ou novidade passageira; coqueluche] What’s the latest food fad? O que está na última moda em termos de comida? Não se sabe ao certo a origem desta palavra, mas uma teoria interessante sugere que vem das iniciais das palavras for a day, “por um dia”. Pode até ser por um dia ou vários, mas uma fad só fica popular ou na moda durante um curto espaço de tempo. Certo ou errado? É certo ou errado? Mas qual Continue lendo

Webinário Inglês com música

2 minutos Webinário Inglês com Música by Ulisses Wehby de Carvalho Webinário inglês com música Se você não pôde assistir ao webinário Inglês com Música, realizado na última quinta-feira, dia 19 de fevereiro, assista à gravação da vídeo-aula abaixo. Foram mais de 600 pessoas que participaram ao vivo! Muito obrigado a todos pelo interesse. Assista ao vídeo, dê sua nota, comente e assine o canal no YouTube para ficar sabendo das novidades. Nessa conversa ao vivo que tive com os leitores do Tecla SAP, revelei Continue lendo

STREAMLINE: como traduzir “STREAMLINE” e “STREAMLINED”?

3 minutos Streamline by Isa Mara Lando STREAMLINE STREAMLINE (v.) 1. tornar aerodinâmico The wing has been streamlined. O desenho da asa ficou mais aerodinâmico. 2. agilizar, otimizar, dinamizar, modernizar, racionalizar; tornar mais eficiente, aumentar a eficiência These new forms should streamline the task of entering data. Esses novos formulários devem agilizar, otimizar, racionalizar, simplificar a entrada de dados. Efforts were made to streamline those old factories. Houve esforços para modernizar, dinamizar, aumentar a eficiência daquelas fábricas antigas. 3. enxugar, compactar, condensar, desburocratizar, reduzir, resumir; cortar gorduras Continue lendo

Orações adjetivas (2): o que são? Como usá-las?

menos de 1 minuto Christine House e John Stevens Orações adjetivas (2) A: Have you met Angela Thomas? B: She’s the lady with who you came you came with, isn’t she? A: That’s right. She’s my new boss. B: I heard that your old boss was leaving, what which surprised me. A: Yes. He’s getting married and emigrating to Australia. B: Really? You know the Bakers, that who have been our neighbours for the last 12 years. They’re emigrating too. Orações adjetivas com preposições Nas frases seguintes, o pronome relativo não Continue lendo

Madrugada: como dizer “madrugada” e “madrugar” em inglês?

menos de 1 minuto Ron Martinez Madrugada / Madrugar Na sabedoria popular, diz-se que “Deus ajuda quem madruga” ou “Deus ajuda a quem cedo madruga”. Existe um provérbio parecido em inglês. Deus ajuda a quem cedo madruga. The early bird gets the worm. A tradução disso é “o pássaro madrugador consegue comer a minhoca”. (Menos romântico do que a versão em português, eu sei.) Como não existe em inglês uma palavra para madrugada, usa-se a palavra early (cedo) para significar o mesmo conceito: madrugador early Continue lendo

RUB SALT INTO SOMEONE’S WOUNDS: qual é o significado?

3 minutos Rub salt into someone’s wounds by Jack Scholes RUB SALT INTO SOMEONE’S WOUNDS RUB SALT INTO SOMEONE’S WOUNDS [agravar o sofrimento de alguém] You don’t have to rub salt into my wounds. Você não precisa agravar meu sofrimento. To rub salt into someone’s wounds, ao pé da letra, “esfregar sal na ferida de alguém”, vem dos tempos antigos de navios a vela. Naquela época, o castigo normal para qualquer delito a bordo do navio era uma surra com chicote nas costas descobertas. Continue lendo