4 minutos Gooseneck by Ulisses Wehby de Carvalho Como se usa o GOOSENECK? Antes de você achar que microfone e tradução simultânea não são problemas seus, responda as seguintes perguntas: Já falou em público? Qual é a probabilidade de você falar ao microfone em ambiente profissional e/ou acadêmico nos próximos anos? Saber usar o microfone é requisito importante para uma boa comunicação ao falar em público, não é? Já escrevi em “Microfone não é apito nem pandeiro!” sobre alguns dos problemas causados por quem Continue lendo→
2 minutos Intérprete ou Engenheiro por Ulisses Wehby de Carvalho Intérprete ou Engenheiro? Intérprete ou Engenheiro? Tenho fama de metido. Fazer o quê? Você que acompanha as dicas desse blog há algum tempo sabe que sou intérprete de conferência e atuo no mercado de tradução simultânea há mais de 25 anos. Quando dou palestras em faculdades, em geral para alunos de Letras com habilitação em Tradução e Interpretação, costumo dizer, em tom de brincadeira, que não sou intérprete. Digo que sou engenheiro e que o Continue lendo→
menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Paul Breitner A tradução simultânea sempre me reserva gratas surpresas. Já relatei alguns trabalhos marcantes nos posts “Vida de intérprete: Traduzir heróis“, “Tradução simultânea em aldeia indígena” e “Simultânea do show do Marco Luque“, entre outros. Hoje, conto a história de mais uma alegria profissional. Fui contratado para traduzir a gravação da entrevista de Paul Breitner, ex-jogador do Bayern de Munique e da seleção alemã na década de 70, concedida ao programa Bola da Vez do Continue lendo→
menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Gravei há poucos dias um podcast sobre tradução simultânea com o Alessandro Brandão do English Experts. Se você tiver interesse no assunto, não deixe de ouvir o arquivo de áudio. Ouça o bate-papo descontraído e conheça um pouco mais sobre a formação do intérprete, as condições de trabalho, a preparação para um evento etc. Espero que você goste do conteúdo da conversa. Eu fiquei encantado com o cuidado que o Alessandro e sua equipe dispensaram na Continue lendo→
menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Já escrevi várias vezes aqui no Tecla SAP sobre trabalhos de tradução simultânea realizados em locais inusitados. É bom lembrar que os intérpretes nem sempre trabalham em cabines em auditórios ou salas de reunião. Relato alguns desses episódios em “Tradução simultânea em aldeia indígena”, “Vida de intérprete: Traduzir heróis“, “Simultânea no Palácio dos Bandeirantes” e “Simultânea do show do Marco Luque“. No meu perfil no Facebook, publico fotos de eventos assim no álbum “Muito além do Continue lendo→
menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Tive a honra de ter sido convidado para ministrar um curso prático de tradução simultânea no Monterey Institute of International Studies, na Califórnia, em junho deste ano. Vou reproduzir, com as devidas adaptações, o programa que eu oferecia no UNIBERO, em São Paulo, de 2005 a 2008. Seguem as informações abaixo. Além de fluência em português e inglês, os interessados devem ter experiência com tradução simultânea e/ou consecutiva. As vagas são limitadas. Duração: De 03 a Continue lendo→