menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Todo trabalho de tradução simultânea é especial, mas alguns são mais especiais que outros. 😉 Costumo dizer que o intérprete é, na verdade, um engenheiro que constrói pontes entre duas culturas. Ele estabelece o elo entre duas ou mais pessoas que não conseguiriam se comunicar de outra forma. Na grande maioria das vezes, no entanto, facilitamos a comunicação entre indivíduos que têm entre si diversas semelhanças, apesar da evidente barreira linguística. Não foi o que aconteceu Continue lendo→
menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Aconteceu de novo! Recebi hoje mais um e-mail com um pedido relativamente comum. A mensagem começa com um elogio, que antecede o pedido, mais ou menos assim: …recebi convite para fazer tradução simultânea em um evento na semana que vem. Como nunca fiz isso antes, você poderia me dar algumas dicas? O que é mais surpreendente nesses pedidos é o fato de eles virem de pessoas que têm, supostamente, conhecimento linguístico diferenciado. Podem ser professores de Continue lendo→
menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho No sábado passado, fiz um trabalho pouco comum para um intérprete de conferência. Como você deve supor, os eventos com tradução simultânea são, em sua maioria, de caráter mais formal, como o Discurso de Barack Obama no Rio de Janeiro ou como este outro evento descrito no post Tradução Simultânea e a Segurança. Além disso, na grande maioria das vezes, traduzimos pessoas anônimas, mas há exceções, como esta coletiva de imprensa com o diretor de cinema James Continue lendo→
3 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho Tradução Simultânea ou Consecutiva? Você está organizando uma reunião com a presença de executivos de sua empresa e empresários estrangeiros. Na última hora, você fica sabendo que não são todos os brasileiros que falam inglês fluentemente. Você, portanto, precisará contratar intérpretes de conferência. Como você sabe que não se brinca com coisa séria, decide procurar profissionais experientes com referências confiáveis para não correr riscos desnecessários. É nesse momento em que você fica em dúvida sobre que modalidade de Continue lendo→
menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Publiquei, há alguns dias, texto que explica o significado de “SAFETY CAR“. Nem imaginava que eu viria a fazer a tradução simultânea de Bernd Mayländer, piloto do “safety car” da Fórmula 1, em um evento na semana do Grande Prêmio do Brasil. É claro que o tema principal seria segurança. Cf. Falsas Gêmeas: SAFETY x SECURITY Cf. Vocabulário: Piloto Como moro em São Paulo e sou motociclista, é lógico que o assunto segurança não sai da minha cabeça, aliás, Continue lendo→
4 minutos Cochicho by Ulisses Wehby de Carvalho COCHICHO O que é a tradução simultânea de cochicho? A tradução simultânea de cochicho, também chamada de interpretação sussurrada, é uma das modalidades da interpretação de conferência, geralmente usada em eventos de curtíssima duração e, de preferência, para poucas pessoas. Em entrevistas coletivas com, por exemplo, astros e estrelas de Hollywood, esta costuma ser a opção ideal, pois eles preferem não aparecer usando os, convenhamos, pouco estéticos fones de ouvido. Na foto acima, da esquerda para Continue lendo→