Textos mastigados: President Dilma Rousseff wins re-election in Brazil

3 minutos by Shasta Darlington and Dana Ford, CNN President Dilma Rousseff wins re-election in Brazil Sao Paulo, Brazil (CNN) — Brazilian President Dilma Rousseff won a hotly contested runoff election [venceu o segundo turno em uma eleição disputadíssima] on Sunday. Cf. Como se diz “segundo turno” em inglês? With more than 99% of votes counted [Com mais de 99% dos votos apurados], the incumbent [a atual presidente] Rousseff had 51.59% of the vote, according to official results. Opposition candidate [O candidato da oposição] Aecio Neves garnered [obteve] 48.41%. Cf. Continue lendo

THE BALL IS IN YOUR COURT? O que a expressão significa?

THE BALL IS IN YOUR COURT? O que a expressão significa?

2 minutos The ball is in your court by Ulisses Wehby de Carvalho O que “THE BALL IS IN YOUR COURT” quer dizer? THE BALL IS IN YOUR COURT[agora é com você – aguardo o seu lance – aguardo a sua contraproposta – a palavra é sua – você é quem sabe – agora é a sua vez ] Essa expressão é oriunda do tênis e descreve a situação em que um jogador recebe a bola em sua quadra de jogo e tem a Continue lendo

Compromisso e a confusão com “COMPROMISE”

Compromisso e a confusão com “COMPROMISE”

1 minuto by Agenor Soares dos Santos COMPROMISE Compromisso (substantivo) (meados do século 20)[COMPROMISE] Este substantivo é perigosa armadilha na tradução porque é obsoleta em inglês a acepção que justamente engloba as principais portuguesas (“obrigação (…); comprometimento (…) convenção, qualquer combinação, ajuste, acordo (…), tratado (…) promessa formal” – Dicionário Houaiss da língua portuguesa – 2001), e o conceito naquela língua é o de um acordo ou ajuste de uma disputa alcançado mediante concessões mútuas; situação / ponto intermediário entre opiniões; ações conflitantes que demandam mútua concessão Continue lendo

Inglês Made in Brazil: baby look e outras invenções brasileiras

3 minutos Inglês Made in Brazil by Ron Martinez Inglês Made in Brazil Inglês Made in Brazil – Baby look Sei que parece inglês, mas não é. O termo baby look é 100% brasileiro. Para quem não sabe, uma roupa baby look normalmente é uma camisa ou camiseta pequena e justa ao corpo. (Digamos que é usada, principalmente, para destacar certos atributos físicos.) Não se sabe ao certo a origem do termo, mas, como tudo em inglês para muita gente é “chique”, não me surpreende que um pseudo-anglicismo Continue lendo

WORK OUT? Quais são os significados e as traduções possíveis?

WORK OUT? Quais são os significados e as traduções possíveis?

2 minutos Work out by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja O que “WORK OUT” quer dizer? 1. to do physical exercise [fazer exercício físico, “malhar”] noun form: workout [exercício físico, atividade física, treino] 2. to think carefully in order to decide what to do [decidir, resolver um problema etc.] 3. to find the answer by reasoning or calculation [calcular, solucionar] 4. to develop in a particular way [dar certo ou errado, “acontecer”] WORK OUT – Posts relacionados Cf. Aparelhos de musculação Continue lendo

WARPATH: qual é o significado da expressão “ON THE WARPATH”?

menos de 1 minuto Jack Scholes ON THE WARPATH ON THE WARPATH [em pé de guerra; disposto a brigar; furioso] My father’s on the warpath again. Meu pai está em pé de guerra de novo. A expressão on the warpath, ao pé da letra, “no caminho da guerra”, vem dos índios norte-americanos. Antigamente, the warpath era o percurso feito pelos índios quando iam guerrear. No sentido figurado, fala-se hoje to be ou to go on the warpath quando alguém está furioso ou assumindo uma atitude hostil. Cf. D-DAY: Continue lendo

NDA? Qual é o significado da sigla “NDA” em inglês?

NDA? Qual é o significado da sigla “NDA” em inglês?

2 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho NDA NDA = Non-Disclosure Agreement[acordo de confidencialidade] Fiz um trabalho de tradução simultânea na semana passada e me deparei com uma sigla em inglês, NDA, que tem o potencial de geral mal-entendidos. Acho que você já percebeu o motivo, não é? Aliás, nesse sentido, NDA se enquadra na mesma categoria de DST, que significa em inglês daylight saving time, o nosso famoso “horário de verão”, mas, em português, quer dizer “doença sexualmente transmissível”. O contexto Fui contratado para traduzir a apresentação Continue lendo

CLAM CHOWDER: receita traduzida de New England Clam Chowder

3 minutos Clam Chowder by Virginia Klie CLAM CHOWDER NEW ENGLAND CLAM CHOWDER American Indians probably taught the colonists to make a soup with clams, but the addition of milk was European. 1 kilo (2 pounds) clams in the shell 4 cups water 3 tablespoons butter 1 medium onion, finely diced 2 tablespoons flour 2 medium potatoes, diced salt and pepper to taste 2 cups hot milk 1. Scrub the clams thoroughly, discarding any that are open. Put the clams in a pot with the Continue lendo

BOX? Como dizer “box” (banheiro, oficina etc.) em inglês?

BOX? Como dizer “box” (banheiro, oficina etc.) em inglês?

5 minutos Box by Michael Jacobs WHEN A BOX IS NOT A BOX[Quando uma caixa não é uma caixa] Você já percebeu que a palavra box foi perfeitamente assimilada pela língua portuguesa, não é? Tudo bem, não sou eu quem vai criticar o uso de estrangeirismos, pois todas as línguas estão em constante evolução. Mas noto que, nesse caso específico, o emprego do termo nem sempre mantém a mínima coerência com o seu sentido original, sendo muito mais associado a um local do que Continue lendo

GARLIC BREAD: receita traduzida de GARLIC BREAD (Pão de Alho)

2 minutos Garlic bread by Virginia Klie GARLIC BREAD 2 cloves of garlic, peeled 1/3 cup (75 grams) butter, softened a pinch of salt 1 loaf of French bread 1. Preheat the oven to moderate (175°C / 350°F). 2. Mash the garlic to a paste. Cream the butter, garlic and salt together. 3. Slice the bread 3-centimeters (1-inch) thick without cutting through the bottom crust. Spread the garlic butter on both sides of each slice, separating the slices gently so as not to break them Continue lendo